Filemom 1
Habari Ngema (WMW) vs ARIB
1 Omi Paulu, nfungwa kwa kuwa nintumika Almasihi Insa. Eyi waraka‑yi, omi pamoja na nduyangu Timotiyu tukuperekera uwe Filemoni, mpendani wetu na ntumisi mwenzetu,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 na jamati ijumulananga kwako‑ko, pamoja na nlumbwetu Afiya, na nduyetu Arikipu aténda vita pamoja nafwe yakwereza Habari Ngema.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Mwenyezimungu Baba wetu, na Mwenye Insa Almasihi, wakujanliyeni rehema na salama.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Panilebela duwa, daima nukukumbukira, ninshukuru Mwenyezimungu kwako uwe,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 kwa kuwa nisikira kuwa uwapenda watakatifu piya, na kwankuntumaini Mwenye Insa.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nilebela duwa kuwa uwe uzidi kuwa pamoja nofwe nkati ya kwamini kwako ipate uje wereriwe sana-sana piya vinu vyema-vyema vyatiwa nawo kwa kuwa tilungana na Almasihi.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Nduyangu, nipata radi nyingi na moyo wangu urimba kwa sababu ya pendo rako, konta uwarimbisa myoyo watakatifu.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Kwa javyo, ingawa nanawo haki julu ya Almasihi yakukwamuru cikulazimire kutenda,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 fala kwa sababu ya pendo retu, nihitari nukulebele. Sambi, omi Paulu, nuluvala na niwa nkifungo novyo kwa sababu ya kuntumika Almasihi Insa,
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 nukutafadali kuhusu mwanangu Onezimu, vyanilawirire kuwa babuye konta yakunlongoza ka Almasihi nkalaboshu‑mu.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Mida, iye aakifãi kinu kwako uwe, fala sambi áfãi pakulu kwako uwe mpaka kwangu omi novyo.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Onezimu nankunludisa aje kwako. Kusema kweli, iye ndi moyo wangu.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Vinajibu nikare naye nokuno kanifungiwe kuno kwa sababu ya Habari Ngema, anisaidiye ukosofu wa uwe.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Fala sisaka kutenda anta kinu sairi kwa kusaka kwako uwe. Sisaka kuwa unisaidiye ka kukushurutisa, ila kwa radi yako.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Dalili íwa anzima ya Mwenyezimungu yakuwa Onezimu akutire suku aba, ipate umpokerere uwe naye milele,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 siyo kamba ntwana basi, ila novyo kamba nduyetu wakupendiwa. Iye omi nimpenda pakulu, iye kazidi kupendiwa pakulu futi nowe kwa kuwa ntwana na nduyo kati ya Mwenye.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Basi, ukinitula kamba nduyo mwenye kwamini, mpokerere Onezimu kwa namuna mmoja kamba vyaukisaka kunipokerera omi.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Uture pambari, ikiwa kakudulumu au ummwira kinu kimojawapo, deni‑yo andika zina rangu omi.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Omi Paulu nankwandika na nkono wangu mwanyewe: “Omi nukuripa.” Wala sukwambira kuwa mainsha ako a kiroho nukuwira!
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Kweli nduyangu, kwa kuwa tilungana na Mwenye, vikinajibu unifãi javi: unirimbise moyo kwa kuwa tinfulata Almasihi!
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Nitumaini kuwa usikiriza, ndimana nukwandikira. Nukwijiwa kuwa utenda vyanukulebele, na upundisa!
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Nukulebela novyo kuwa unitengezere kisusi kimoja, konta, julu ya duwa zenu, nanawo tamaa kuwa iwapo nafasi nukuwa pamoja namwe.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epáfora tiwa onse nkalaboshu‑mu kwa sababu yakuntumika Almasihi Insa, neye akuperekerani salamu.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Na wenzangu nkati ya kazi yetu, Maruku, Arishitariku, Dema, pamoja na Luka, ewo wakuperekerani salamu.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Rehema ya Mwenye Insa Almasihi iwe pamoja namwe.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.