Efésios 5
Habari Ngema (WMW) vs ARIB
1 Ndimana, kwa kuwa wana wakupéndiwa, nfulatizeni Mwenyezimungu.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Inshini nkati ya pendo kwa namuna moja noyo kamba Almasihi vyatipendire ofwe. Karipereka iye mwanyewe kwa ajili yetu, kuwa zawadi na kafara yakunuwira pakulu sana ka Mwenyezimungu.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Fala, kamba viwahusu watakatifu, mwase nfululu kutenda lukware, ucafu piya, pamoja na kululuka. Kusema kweli, musimwase munu kuwa na shariya mojawapo yakusema kuwa evyo vitendo-vyo mwankutenda.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Na isisikirikane kati yenu hadisi ya kunyata, wala masemo saafãi kinu, wala kiseko ca vinu vyakutenza aibu. Vitendo-vyo avikujuzini. Kwasa javyo, masemo enu awe a kushukuru.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Kamana mukwijiwa kuwa wenye kutenda lukware, ucafu, au kululuka awariti muufalume wa Almasihi na wa Mwenyezimungu. Kusema kweli, kululuka sawa‑sawa na kwambudu milungu sairi ya ukweli.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Musimwase munu kukutenvyani na masemo saana deretu, kamana novyo vitendo-vyo vikuja na nyongo yakofya ya Mwenyezimungu kwa wanu sawansikiriza.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Basi, vitendo vyawatenda wanu‑wo, musiwalunge nkono!
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Kamana mida roho zenu zíkiwa nkisi, fala sambi, kwa kulungana na Mwenye, ziwa nnuru. Ndimana enendani kamba wanu wakuinshi panuru.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Konta visumo vya nuru ndi vitendo vyema jisijisi, kamilifu, na vya ukweli.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Sakulani kwijiwa daima vimwajibu Mwenye.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Musisanganyike nvitendo savina faida vyawatenda wanu wakwenénda nkisi. Kwasa javyo, olotani ubaya wa vitendo-vyo.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Kamana vitendo vyawatendire kwa siiri, anta kwereza vitenza aibu.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Fala kila kinu cakólotiwa kati ya nuru, ciwoneka,
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 kamana nuru ndi kinu cakuwónesa. Ndimana ikwambiwa javi:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Kwa javyo, more-more namuna zenu za kuinshi. Musiinshi kamba wajinga, ila inshini kamba werevu.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Pamuri nawo nafasi nopa, tumirani nafasi piya kwa namuna ngema, konta ezi suku‑zi wawapo wengi waténda ubaya.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Ndimana musizozoke, ila mwereriwe vyaasaka Mwenye.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Vinyu musirewe, ikutenzani kufuja mainsha enu. Ila mwijaziwe na Roho Takatifu,
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 kwimbisana nyimbo za zaburi, utenzi, na kaswaida zakukupani Roho Takatifu. Imbani na ntukuzeni Mwenye na myoyo yenu.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Kwa zina ra Mwenye wetu, Insa Almasihi, nshukuruni Mwenyezimungu Baba wetu daima kwa piya viri kukuna.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kwa kumwinshimu Almasihi, rinyenyekeyeni munu na mwenziwe.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Umwe mulombíwe, rinyenyekeyeni ka walume wenu wanyewe kwa namuna vyamurinyenyekeya mbere ya Mwenye.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Kamana nlume ndi kiswa ca muka wakulombiwa, kamba Almasihi vyaari kiswa ca jamati. Noyo ndi Nvushi wa jamati‑yo, mwiri wake.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Kamba jamati vyairinyenyekeya ka Almasihi, kwa namuna mmoja noyo, waka wakulombiwa warinyenyekeye kwa piya ka walume wawo.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Umwe walume mutendíre ndowa, kila munu ampende nkawake kamba Almasihi vyaapendire jamati, akiripereka mwanyewe mainsha ake kwa ajili ya jamati‑yo.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Iye katenda javyo ipate jamati iwe takatifu. Iye awaswafi wanu wake julu ya kuwoza na maji, na julu ya usemi wa Mwenyezimungu.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Almasihi vikimwajibu awaswafi javyo, ipate arolotere iye mwanyewe jamati‑yo iwe ngema kamba nondwa, bila noda wala makunyare wala ca ucafu kimojawapo, ila iwe takatifu saina ukosa.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Kwa namuna mmoja noyo, walume watendíre ndowa, kila mmoja ajuzi ampende nkawake kamba vyaapenda mwiri wake mwanyewe. Ampénda nkawake onse kankuripenda iye mwanyewe.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Sikirizani, aapo munu wakwína mwiri wake mwanyewe, ila arisa na asunga, sawa‑sawa na Insa Almasihi vyaasunga jamati.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Konta piya-fwe tiwa vifingo vya mwiri wake.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Kwa javyo, nlume amwasa wawaye na mamaye alungana na nkawake,
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Piya‑vi ndi maajuza makulu, kurigariga kwereriwa munu, nankusowera kuhusu Almasihi na jamati.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Novyo-sivyo, umwe kila mmoja ampende nkawake kamba vyaaripenda mwanyewe, na kila mwanamuka amwinshimu nlumake.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.