2 Coríntios 4

Habari Ngema (WMW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sambi, kwa kuwa tanawo eyi kazi‑yi julu ya huruma ya Mwenyezimungu, tisase kurimbisa myoyo.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Fala tikatala vitendo vyakufisiwa vyakutenza aibu. Tikatala kuntesa munu na atipindula usemi wa Mwenyezimungu. Ila tisema ukweli baina, ntamana piya wanu wakidiri kwijiwa mmyoyo mwawo namuna yetu mbere ya Mwenyezimungu.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Ikiwa habari yetu yatiri kwereza ifisiwa, ifisiwa ka ware wari kupoteya.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Kuhusu ware sawankubali Insa, Ibilisi nlungu wa mulumwengu‑mu kawafinika mawazo awo. Kawatenda javyo ipate wasiwone nlangaza vyairi Habari Ngema kuhusu Almasihi mwenyé utukufu, olóta sawa‑sawa vyaari Mwenyezimungu.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Kamana atiritangaza ofwe wanyewe, ila tintangaza Almasihi Insa kuwa Mwenye wetu, na ofwe watumisi wenu kwa sababu ya Insa.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Konta kamba Mwenyezimungu vyaambire “Nkati ya kisi ikorere nuru”, iye ndi nuru ikorera mmyoyo mwetu, eco ndi citijiwisa utukufu wa Mwenyezimungu, uwoneka mmwiri mwa Insa Almasihi.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Tanawo eya mali‑ya nvyombo vya utope, ipate wolotiwe uwezo ntukufu kuwa aulawa kwetu ofwe, úlawa ka Mwenyezimungu.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Kila upande tíkafilika, fala atitemiwa. Tanawo tafauti, fala aitisa tamaa,
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 tankulumbatiwa fala atitipukiwe, tigwisiriwa pansi fala hataribiwe.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Daima kifo ca Insa ciwa nlukombe mwetu, ipate mmwiri mwetu mainsha a Insa neyo novyo awoneke.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Kamana ofwe patiri hai, suku daima tiwa mbere ya kifo kwa ajili ya Insa, ipate mmiri yetu yakufwa mainsha ake novyo awoneke.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Kwa javyo, kifo cítenda kazi kati yetu, fala mainsha a milele átenda kazi kati yenu umwe.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Sambi, kwa kuwa tanawo roho moja ya kwamini kamba vyavyandikiwe: “Nimwamini Mwenyezimungu, ndimana nisowera”, ofwe novyo tímwamini ndimana tísowera.
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Konta tukwijiwa kuwa noyo anfufure Mwenye wetu Insa, na ofwe novyo akúja kutifufula pamoja naye, na pamoja nnomwe akúja kutimisa mbere yake.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Kamana piya‑vi vikuna kwa vyema vyenu, ipate izidi rehema ya Mwenyezimungu ka wanu wengi wawenye, na ewo waje wanshukuru na wantukuze Mwenyezimungu.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Kwa sababu ya javyo, ainatisa niya. Ingawa kuwa mwiri wetu wankuwa mwepepe, roho zetu ziwankurinbisiwa suku anta suku.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Kamana ezi tabu noto-noto za ewu wakati‑wu zítijisira utukufu nkulu wa milele, nkulu pakulu wakupunda tabu zetu.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Basi, tisinang'anize vinu vyakuwoneka, ila tinang'anize vinu saviwoneka. Kamana vyakuwoneka vípita, fala saviwoneka vya milele.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.