2 Coríntios 11
Habari Ngema (WMW) vs NVI
1 Vinajibu munihitamili aba ingawa nilanda munu saana deretu. Tafadali nihitamilini!
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Nukuririrani wivu kamba Mwenyezimungu vyakuririrani wivu, konta umwe muwa kamba mwari-harusi kamili waninlombese nlume mmoja basi, Almasihi.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Falakini nikopereza kuwa, kamba Hawa vyaâteseke na nyoka julu ya ujanja wake, mawazo enu akuja kuteseka, mukwasa njira ya kweli na swafi yakunshugulikira Almasihi.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Kamana ikiwa kaja munu kukwerezani kuhusu Insa mwengine saari ire watukwerezeni, muhitamili. Au ikiwa munu‑yo kankusowera kwa kumilikiwa na roho mmojawapo yakusiyana na Roho Takatifu akwisukireni umwe, mumwihitamili. Au ikiwa munu‑yo kankusowera habari nyengine yakusiyana na ire yamwisire kukubali, muhitamili.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Sikirizani, omi niriwona kuwa siri ntoto koliko ewa mawalii walanda kuwa bora pakulu‑wa!
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Dalili sijiwa kusowera sana, novyo-sivyo nanawo wijiwifu. Kwa namuna‑zi piya, vinu piya tukoloterani kuwa ewu ndi ukweli.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Panirinyenyekeye mwanyewe kukusifuni umwe, julu ya kukwerezani Habari Ngema bure, nikola dambi?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Niwewira jamati nyengine, nikitwala nshahara ipate nukusaidiyeni umwe.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Na panikiwa nomwe, parikinitowa luziki, simwandibire munu anta mmoja. Vinu vinitowire wanaunire ndi wanduzetu walawire Makedoniya. Kwa namuna‑yo piya, umwe amuremeriwe nomi, nomi sisakire kukuremeresani.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ukweli wa Almasihi uwa mmoyo mwangu panamba kuwa kuridãi kwangu kanukutumikirani bure akunyamazikana piya inti za Geresiya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Kwa sababuni? Itakuwa sukupendani? Mwenyezimungu akwijiwa kuwa omi nukupendani pakulu!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Fala omi nizidi kukatala kupokerera luziki renu ipate niwasutumu wanu wakuwajibu kuridãi wamba kuwa kazi zawo sawa‑sawa na zangu‑zi.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Nowo wanu‑wo mawalii walongo, watumisi wakukutesani, waritula kuwa mawalii wa Almasihi.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Fala avinisususa! Anta na Ibilisi wawenye akidiri novyo kurolota kamba laika wa nuru!
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ndimana, sico kinu cakunishangisha ikiwa watumisi wa Ibilisi newo novyo wáritula kuwa watumisi wa ukamilifu. Fala mwinsho, wakúja kuhukumiwa kadiri ya vitendo vyawo vyawatenda.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Mara nyengine tena, musidanize kuwa omi ninlanda munu saana deretu. Fala anta muwaze javyo, nikubalini kamba munu saana deretu nipate aba cakuridãi.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Canisowera nikiridãi nitumaini. Sisowera kwa mamulaka a Mwenye Insa, ila nísowera kamba munu saana deretu.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Wengi waridãi kwa namuna ya kibinadamu, basi nomi nítenda novyo.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Kusema kweli, muwahitamili wanu sawana deretu kwa radi. Mana ake muwa werevu?
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Kamana wakuténdani utwana‑wo, wakupókerani vyamuri navyo piya, wakunyang'ányani, wakufezéyini na wakwefyáni malatuma, muwahitamili.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Sina nguvu yakutenda javyo! Niswamiini!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Wakwamba kuwa ewo Waebraniya? Nomi novyo! Kwawo ewo Iziraeli? Nomi novyo! Ewo wajukulu wa Iburahima? Nomi novyo!
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ewo watumisi wa Almasihi? Omi níntumika Almasihi pakulu. (Nankusowera kamba munu saana deretu.) Níkola kazi pakulu pawenye kuwapunda ewo, nifungiwa mmakalaboshu mara nyingi zawenye kuwapunda ewo, nibiwa mara nyingi zawenye, na nikiwa nkati ya hatari ya kifo mara nyingi zawenye.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Nihukumiwa na Mayahudi mara ntanu, wanicapa viboko talatini na kenda.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Nikonyoriwa na miti mara natu, wanipanja na mawe mara moja, nitota na ngalawa mara natu,
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 kutwa nzima usiku na nsana nasíke mbahari, na nitenda safari nyingi zawenye kuno nikitabika hatari ya mmyuto, hatari ya wevi, hatari ya wanu wangu Mayahudi, hatari ya wamalamboni, hatari ya mmakaya makulu, hatari ya nlanga, hatari ya bahari, na hatari ya wanu waritula kuwa wafulati wa Insa fala sawari.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Nihitamili wakati wanisokere pakulu na wanikilwaziwa pakulu. Suku nyingi sanilala usiku. Suku nyingi zawenye nikifwa njala na nyotwa, na ikipita kutwa nzima sanirire. Inizizima baridi, sikiwa nawo cakurifinika.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Na visitoshe, nijuzi kuremeriwa daima‑zi kwa sababu ya mashuguli a piya jamati‑zi.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ikiwa munu kawankutabika, nomi novyo nankutabika. Munu patesiwa kulawa njira ya kweli, omi nikimiwa pakulu!
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Basi, ikisakikana omi kuridãi, nukuja kuridãi kuhusu vinu vyolota kuwa omi niwa mwepepe.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Mwenyezimungu, Nlungu na Baba wa Mwenye wetu Insa, Mwenyé kusifiwa daima milele, iye akwijiwa kuwa siri kusema ulongo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Panikiwa Damashiku, guvinadoru wa nfalume Areta kawamuru minduna wekare mmiryango ya kaya ipate wanikore.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Fala nitaiwa nkisapo, nikipenyeziwa pakitololo, nikiteremusiriwa panja, javyo ndi vyanikidirire kupolonyoka mmakono mwake.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.