Mateus 18

Weymouth NT (WMTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Just then the disciples came to Jesus and asked, »Who ranks higher than others in the Kingdom of the Heavens?«
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 So He called a young child to Him, and, bidding him stand in the midst of them,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 said, »In solemn truth I tell you that unless you turn and become like little children, you will in no case be admitted into the Kingdom of the Heavens.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Whoever therefore shall humble himself as this young child, he it is who is superior to others in the Kingdom of the Heavens.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 And whoever for my sake receives one young child such as this, receives me.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 But whoever shall occasion the fall of one of these little ones who believe in me, it would be better for him to have a millstone hung round his neck and to be drowned in the depths of the sea.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 »Alas for the world because of causes of falling! They cannot but come, but alas for each man through whom they come!«
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 If your hand or your foot is causing you to fall into sin, cut it off and away with it. It is better for you to enter into Life crippled in hand or foot than to remain in possession of two sound hands or feet but be thrown into the fire of the Ages.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 And if your eye is causing you to fall into sin, tear it out and away with it; it is better for you to enter into Life with only one eye, than to remain in possession of two eyes but be thrown into the Gehenna of fire.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 »Beware of ever despising one of these little ones, for I tell you that in Heaven their angels have continual access to my Father who is in Heaven.«
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 []
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 What do you yourselves think? Suppose a man gets a hundred sheep and one of them strays away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go and look for the one that is straying?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 And if he succeeds in finding it, in solemn truth I tell you that he rejoices over it more than he does over the ninety-nine that have not gone astray.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Just so it is not the will of your Father in Heaven that one of these little ones should be lost.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 »If your brother acts wrongly towards you, go and point out his fault to him when only you and he are there. If he listens to you, you have gained your brother.«
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 But if he will not listen to you, go again, and ask one or two to go with you, that every word spoken may be attested by two or three witnesses.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 If he refuses to hear them, appeal to the Church; and if he refuses to hear even the Church, regard him just as you regard a Gentile or a tax-gatherer.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 I solemnly tell you that whatever you as a Church bind on earth will in Heaven be held as bound, and whatever you loose on earth will in Heaven be held to be loosed.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 I also solemnly tell you that if two of you here on earth agree together concerning anything whatever that they shall ask, the boon will come to them from my Father who is in Heaven.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 For where there are two or three assembled in my name, there am I in the midst of them.«
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 At this point Peter came to Him with the question, »Master, how often shall my brother act wrongly towards me and I forgive him? seven times?«
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 »I do not say seven times,« answered Jesus, »but seventy times seven times.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 »For this reason the Kingdom of the Heavens may be compared to a king who determined to have a settlement of accounts with his servants.«
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 But as soon as he began the settlement, one was brought before him who owed 10,000 talents,
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 and was unable to pay. So his master ordered that he and his wife and children and everything that he had should be sold, and payment be made.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 The servant therefore falling down, prostrated himself at his feet and entreated him. »`Only give me time,' he said, `and I will pay you the whole.'
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 »Whereupon his master, touched with compassion, set him free and forgave him the debt.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 But no sooner had that servant gone out, than he met with one of his fellow servants who owed him 100 shillings; and seizing him by the throat and nearly strangling him he exclaimed, `Pay me all you owe.'«
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 His fellow servant therefore fell at his feet and entreated him, »`Only give me time,' he said, `and I will pay you.'
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 »He would not, however, but went and threw him into prison until he should pay what was due.«
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 His fellow servants, therefore, seeing what had happened, were exceedingly angry; and they came and told their master without reserve all that had happened.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 At once his master called him and said, »`Wicked servant, I forgave you all that debt, because you entreated me:
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 ought not you also to have had pity on your fellow servant, just as I had pity on you?'
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 »So his master, greatly incensed, handed him over to the jailers until he should pay all he owed him.«
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 »In the same way my Heavenly Father will deal with you, if you do not all of you forgive one another from your hearts.«
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.