Mateus 11

Weymouth NT (WMTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 When Jesus had concluded His instructions to His twelve disciples, He left in order to teach and to proclaim His Message in the neighbouring towns.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Now John had heard in prison about the Christ's doings, and he sent some of his disciples to inquire:
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 »Are you the Coming One, or is it a different person that we are to expect?«
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 »Go and report to John what you see and hear,« replied Jesus;«
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 »blind eyes receive sight, and cripples walk; lepers are cleansed, and deaf ears hear; the dead are raised to life, and the poor have the Good News proclaimed to them;«
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 and blessed is every one who does not stumble and fall because of my claims.«
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 When the messengers had taken their leave, Jesus proceeded to say to the multitude concerning John, »What did you go out into the Desert to gaze at? A reed waving in the wind?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 But what did you go out to see? A man luxuriously dressed? Those who wear luxurious clothes are to be found in kings' palaces.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 This is he of whom it is written, »`See I am sending My messenger before Thy face, and he will make Thy road ready before Thee.'«
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 »I solemnly tell you that among all of woman born no greater has ever been raised up than John the Baptist; yet one who is of lower rank in the Kingdom of the Heavens is greater than he.«
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 But from the time of John the Baptist till now, the Kingdom of the Heavens has been suffering violent assault, and the violent have been seizing it by force.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 For all the Prophets and the Law taught until John.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 And (if you are willing to receive it) he is the Elijah who was to come.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Listen, every one who has ears!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 »But to what shall I compare the present generation? It is like children sitting in the open places, who call to their playmates.«
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 »`We have played the flute to you,' they say, `and you have not danced: we have sung dirges, and you have not beaten your breasts.'«
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 »For John came neither eating nor drinking, and they say, `He has a demon.'
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 The Son of Man came eating and drinking, and they exclaim, `See this man! –given to gluttony and tippling, and a friend of tax-gatherers and notorious sinners!' And yet Wisdom is vindicated by her actions.«
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Then began He to upbraid the towns where most of His mighty works had been done–because they had not repented.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 »Alas for thee, Chorazin!« He cried. »Alas for thee, Bethsaida! For had the mighty works been done in Tyre and Sidon which have been done in both of you, they would long ere now have repented, covered with sackcloth and ashes.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Only I tell you that it will be more endurable for Tyre and Sidon on the day of Judgement than for you.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted even to Heaven? Even to Hades shalt thou descend. For had the mighty works been done in Sodom which have been done in thee, it would have remained until now.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Only I tell you all, that it will be more endurable for the land of Sodom on the day of Judgement than for thee.«
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 About that time Jesus exclaimed, »I heartily praise Thee, Father, Lord of Heaven and of earth, that Thou hast hidden these things from sages and men of discernment, and hast unveiled them to babes.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Yes, Father, for such has been Thy gracious will.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 »All things have been handed over to me by my Father, and no one fully knows the Son except the Father, nor does any one fully know the Father except the Son and all to whom the Son chooses to reveal Him.«
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 »Come to me, all you toiling and burdened ones, and I will give you rest.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Take my yoke upon you and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 For it is good to bear my yoke, and my burden is light.«
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.