Mateus 10
Weymouth NT (WMTH) vs ARA
1 Then He called to Him His twelve disciples and gave them authority over foul spirits, to drive them out; and to cure every kind of disease and infirmity.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Now the names of the twelve Apostles were these: first, Simon called Peter, and his brother Andrew; James the son of Zabdi, and his brother John;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax-gatherer, James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon the Cananaean, and Judas the Iscariot, who also betrayed Him.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 These twelve Jesus sent on a mission, after giving them their instructions:»Go not,« He said, »among the Gentiles, and enter no Samaritan town;
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 but, instead of that, go to the lost sheep of Israel's race.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 And as you go, preach and say, `The Kingdom of the Heavens is close at hand.'
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Cure the sick, raise the dead to life, cleanse lepers, drive out demons: you have received without payment, give without payment.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 »Provide no gold, nor even silver nor copper to carry in your pockets;«
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 no bag for your journey, nor change of linen, nor shoes, nor stick; for the labourer deserves his food.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 »Whatever town or village you enter, inquire for some good man; and make his house your home till you leave the place.«
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 When you enter the house, salute it;
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 and if the house deserves it, the peace you invoke shall come upon it. If not, your peace shall return to you.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 And whoever refuses to receive you or even to listen to your Message, as you leave that house or town, shake off the very dust from your feet.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 I solemnly tell you that it will be more endurable for the land of Sodom and Gomorrah on the day of Judgement than for that town.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 »Remember it is I who am sending you out, as sheep into the midst of wolves; prove yourselves as sagacious as serpents, and as innocent as doves.«
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 But beware of men; for they will deliver you up to appear before Sanhedrins, and will flog you in their synagogues;
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 and you will even be put on trial before governors and kings for my sake, to bear witness to them and to the Gentiles.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 But when they have delivered you up, have no anxiety as to how you shall speak or what you shall say; for at that very time it shall be given you what to say;
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 for it is not you who will speak: it will be the Spirit of your Father speaking through you.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Brother will betray brother to death, and father, child; and children will rise against their own parents and will put them to death.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 And you will be objects of universal hatred because you are called by my name; but he who holds out to the End–he will be saved.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Whenever they persecute you in one town, escape to the next; for I solemnly tell you that you will not have gone the round of all the towns of Israel before the Son of Man comes.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 »The learner is never superior to his teacher, and the servant is never superior to his master.«
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Enough for the learner to be on a level with his teacher, and for the servant to be on a level with his master. If they have called the master of the house Baal-zebul, how much more will they slander his servants?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Fear them not, however; there is nothing veiled which will not be uncovered, nor secret which will not become known.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 What I tell you in the dark, speak in the light; and what is whispered into your ear, proclaim upon the roofs of the houses.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 »And do not fear those who kill the body, but cannot kill the soul; but rather fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.«
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Do not two sparrows sell for a halfpenny? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's leave.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 But as for you, the very hairs on your heads are all numbered.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Away then with fear; you are more precious than a multitude of sparrows.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 »Every man who acknowledges me before men I also will acknowledge before my Father who is in Heaven.«
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 But whoever disowns me before men I also will disown before my Father who is in Heaven.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 »Do not suppose that I came to bring peace to the earth: I did not come to bring peace but a sword.«
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 For I came to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 and a man's own family will be his foes.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Any one who loves father or mother more than me is not worthy of me, and any one who loves son or daughter more than me is not worthy of me;
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 and any one who does not take up his cross and follow where I lead is not worthy of me.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 To save your life is to lose it, and to lose your life for my sake is to save it.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 »Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives Him who sent me.«
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Every one who receives a prophet, because he is a prophet, will receive a prophet's reward, and every one who receives a righteous man, because he is a righteous man, will receive a righteous man's reward.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water to drink because he is a disciple, I solemnly tell you that he will not lose his reward.«
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.