Lucas 8
Weymouth NT (WMTH) vs ARIB
1 Shortly after this He visited town after town, and village after village, proclaiming His Message and telling the Good News of the Kingdom of God. The Twelve were with Him,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 and certain women whom He had delivered from evil spirits and various diseases–Mary of Magdala, out of whom seven demons had come,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many other women, all of whom contributed to the support of Jesus and His Apostles.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 And when a great crowd was assembling, and was receiving additions from one town after another, He spoke a parable to them.
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 »The sower,« He said, »goes out to sow his seed; and as he sows, some of the seed falls by the way-side, and is trodden upon, or the birds of the air come and peck it up.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Another part drops upon the rock, and after growing up it withers away for want of moisture.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Another part falls among the thorns, and the thorns grow up with it and stifle it.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 But some of the seed falls into good ground, and grows up and yields a return of a hundred for one.« While thus speaking, He cried aloud and said, »Listen, every one who has ears to listen with!«
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 The disciples proceeded to ask Him what this parable meant.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 »To you,« He replied, »it is granted to know the secrets of the Kingdom of God; but all others are taught by parables, in order that they may see and yet not see, and may hear and yet not understand.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 The meaning of the parable is as follows. The seed is God's Message.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Those by the way-side are those who have heard, and then the Devil comes and carries away the Message from their hearts, lest they should believe and be saved.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Those on the rock are the people who on hearing the Message receive it joyfully; but they have no root: for a time they believe, but when trial comes they fall away.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 That which fell among the thorns means those who have heard, but as they go on their way, the Message is stifled by the anxieties, wealth and gaieties of time, and they yield nothing in perfection.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 But as for that in the good ground, it means those who, having listened to the Message with open minds and in a right spirit, hold it fast, and patiently yield a return.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 »When any one lights a lamp, he does not cover it with a vessel or hide it under a couch; he puts it on a lampstand, that people who enter the room may see the light.«
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 There is nothing hidden, which shall not be openly seen; nor anything secret, which shall not be known and come into the light of day.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Be careful, therefore, how you hear; for whoever has anything, to him more shall be given, and whoever has nothing, even that which he thinks he has shall be taken away from him.«
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Then came to Him His mother and His brothers, but could not get near Him for the crowd.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 But He was told, »Your mother and brothers are standing on the edge of the crowd, and want to see you.«
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 »My mother and my brothers,« He replied, »are these who hear God's Message and obey it.«
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 One day He went on board a boat–both He and his disciples; and He said to them, »Let us cross over to the other side of the Lake.« So they set sail.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 dummy verses inserted by amos
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 So they came and woke Him, crying, »Rabbi, Rabbi, we are drowning.« Then He roused Himself and rebuked the wind and the surging of the water, and they ceased and there was a calm.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 »Where is your faith?« He asked them. But they were filled with terror and amazement, and said to one another, »Who then is this? for He gives orders both to wind and waves, and they obey Him.«
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Then they put in to shore in the country of the Gerasenes, which lies opposite to Galilee.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Here, on landing, He was met by one of the townsmen who was possessed by demons–for a long time he had not put on any garment, nor did he live in a house, but in the tombs.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before Him, and said in a loud voice, »What have you to do with me, Jesus, Son of God Most High? Do not torture me, I beseech you.«
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 For already He had been commanding the foul spirit to come out of the man. For many a time it had seized and held him, and they had repeatedly put him in chains and fetters and kept guard over him, but he used to break the chains to pieces, and, impelled by the demon, to escape into the Desert.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 »What is your name?« Jesus asked him. »Legion,« he replied–because a great number of demons had entered into him;
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 and they besought Him not to command them to be gone into the Bottomless Pit.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Now there was a great herd of swine there feeding on the hill-side; and the demons begged Him to give them leave to go into them, and He gave them leave.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 The demons came out of the man and left him, and entered into the swine; and the herd rushed violently over the cliff into the Lake and were drowned.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 The swineherds, seeing what had happened, fled and reported it both in town and country;
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 whereupon the people came out to see what had happened. They came to Jesus, and they found the man from whom the demons had gone out sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were terrified.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 And those who had seen it told them how the demoniac was cured.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Then the whole population of the Gerasenes and of the adjacent districts begged Him to depart from them; for their terror was great. So He went on board and returned.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 But the man from whom the demons had gone out earnestly asked permission to go with Him; but He sent him away.
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 »Return home,« He said, »and tell there all that God has done for you.« So he went and published through the whole town all that Jesus had done for him.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Now when Jesus was returning, the people gave Him a warm welcome; for they had all been looking out for Him.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Just then there came a man named Jair, a Warden of the Synagogue, who threw himself at the feet of Jesus, and entreated Him to come to his house;
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the dense throng crowded on Him.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 And a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage –and had spent on doctors all she had, but none of them had been able to cure her–
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 came close behind Him and touched the tassel of His robe; and instantly her flow of blood stopped.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 »Who is it touched me?« Jesus asked. And when all denied having done so, Peter and the rest said, »Rabbi, the crowds are hemming you in and pressing on you.«
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 »Some one has touched me,« Jesus replied, »for I feel that power has gone out from me.«
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Then the woman, perceiving that she had not escaped notice, came trembling, and throwing herself down at His feet she stated before all the people the reason why she had touched Him and how she was instantly cured.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 »Daughter,« said He, »your faith has cured you; go, and be at peace.«
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 While He was still speaking, some one came to the Warden of the Synagogue from his house and said, »Your daughter is dead; trouble the Rabbi no further.«
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Jesus heard the words and said to him, »Have no fear. Only believe, and she shall be restored to life.«
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 So He came to the house, but allowed no one to go in with Him but Peter and John and James and the girl's father and mother.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 The people were all weeping aloud and beating their breasts for her; but He said, »Leave off wailing; for she is not dead, but asleep.«
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 And they jeered at Him, knowing that she was dead.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 He, however, took her by the hand and called aloud, »Child, awake!«
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 And her spirit returned, and instantly she stood up; and He directed them to give her some food.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Her parents were astounded; but He forbad them to mention the matter to any one.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.