Atos 9
Weymouth NT (WMTH) vs VC
1 Now Saul, whose every breath was a threat of destruction for the disciples of the Lord,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 went to the High Priest and begged from him letters addressed to the synagogues in Damascus, in order that if he found any believers there, either men or women, he might bring them in chains to Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 But on the journey, as he was getting near Damascus, suddenly there flashed round him a light from Heaven;
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 and falling to the ground he heard a voice which said to him, »Saul, Saul, why are you persecuting Me?«
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 »Who art thou, Lord?« he asked. »I am Jesus, whom you are persecuting,« was the reply.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 »But rise and go to the city, and you will be told what you are to do.«
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Meanwhile the men who travelled with Saul were standing dumb with amazement, hearing a sound, but seeing no one.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Then he rose from the ground, but when he had opened his eyes, he could not see, and they led him by the arm and brought him to Damascus.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 And for two days he remained without sight, and did not eat or drink anything.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Now in Damascus there was a disciple of the name of Ananias. The Lord spoke to him in a vision, saying, »Ananias!«»I am here, Lord,« he answered.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 »Rise,« said the Lord, »and go to Straight Street, and inquire at the house of Judas for a man called Saul, from Tarsus, for he is actually praying.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 He has seen a man called Ananias come and lay his hands upon him so that he may recover his sight.«
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 »Lord,« answered Ananias, »I have heard about that man from many, and I have heard of the great mischief he has done to Thy people in Jerusalem;
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 and here he is authorized by the High Priests to arrest all who call upon Thy name.«
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 »Go,« replied the Lord; »he is a chosen instrument of Mine to carry My name to the Gentiles and to kings and to the descendants of Israel.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 For I will let him know the great sufferings which he must pass through for My sake.«
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 So Ananias went and entered the house; and, laying his two hands upon Saul, said, »Saul, brother, the Lord –even Jesus who appeared to you on your journey– has sent me, that you may recover your sight and be filled with the Holy Spirit.«
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Instantly there dropped from his eyes what seemed to be scales, and he could see once more. Upon this he rose and received baptism;
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 after which he took food and regained his strength. Then he remained some little time with the disciples in Damascus.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 And in the synagogues he began at once to proclaim Jesus as the Son of God;
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 and his hearers were all amazed, and began to ask one another, »Is not this the man who in Jerusalem tried to exterminate those who called upon that Name, and came here on purpose to carry them off in chains to the High Priests?«
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Saul, however, gained more and more influence, and as for the Jews living in Damascus, he bewildered them with his proofs that Jesus is the Christ.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 At length the Jews plotted to kill Saul;
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 but information of their intention was given to him. They even watched the gates, day and night, in order to murder him;
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a hamper.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 So he came to Jerusalem and made several attempts to associate with the disciples, but they were all afraid of him, being in doubt as to whether he himself was a disciple.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Barnabas, however, came to his assistance. He brought Saul to the Apostles, and related to them how, on his journey, he had seen the Lord, and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had fearlessly taught in the name of Jesus.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Henceforth Saul was one of them, going in and out of the city,
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 and speaking fearlessly in the name of the Lord. And he often talked with the Hellenists and had discussions with them.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 But they kept trying to take his life. On learning this, the brethren brought him down to Caesarea, and then sent him by sea to Tarsus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 The Church, however, throughout the whole of Judaea, Galilee and Samaria, had peace and was spiritually built up; and grew in numbers, living in the fear of the Lord and receiving encouragement from the Holy Spirit.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Now Peter, as he went to town after town, came down also to God's people at Lud.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 There he found a man of the name of Aeneas, who for eight years had kept his bed, through being paralysed.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Peter said to him, »Aeneas, Jesus Christ cures you. Rise and make your own bed.« He at once rose to his feet.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 And all the people of Lud and Sharon saw him; and they turned to the Lord.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Among the disciples at Jaffa was a woman called Tabitha, or, as the name may be translated, `Dorcas.' Her life was wholly devoted to the good and charitable actions which she was constantly doing.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 But, as it happened, just at that time she was taken ill and died. After washing her body they laid it out in a room upstairs.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lud, however, being near Jaffa, the disciples, who had heard that Peter was at Lud, sent two men to him with an urgent request that he would come across to them without delay.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 So Peter rose and went with them. On his arrival they took him upstairs, and the widow women all came and stood by his side, weeping and showing him the underclothing and cloaks and garments of all kinds which Dorcas used to make while she was still with them.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Peter, however, putting every one out of the room, knelt down and prayed, and then turning to the body, he said, »Tabitha, rise.« Dorcas at once opened her eyes, and seeing Peter, sat up.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Then, giving her his hand, he raised her to her feet and, calling to him God's people and the widows, he gave her back to them alive.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 This incident became known throughout Jaffa, and many believed in the Lord;
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 and Peter remained for a considerable time at Jaffa, staying at the house of a man called Simon, a tanner.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.