Atos 7
Weymouth NT (WMTH) vs ARA
1 Then the High Priest asked him, »Are these statements true?«
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 The reply of Stephen was, »Sirs –brethren and fathers– listen to me. God Most Glorious appeared to our forefather Abraham when he was living in Mesopotamia, before he settled in Haran,
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 and said to him, »`Leave your country and your relatives, and go into whatever land I point out to you.'
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 »Thereupon he left Chaldaea and settled in Haran till after the death of his father, when God caused him to remove into this country where you now live.«
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 But he gave him no inheritance in it, no, not a single square yard of ground. And yet He promised to bestow the land as a permanent possession on him and his posterity after him–and promised this at a time when Abraham was childless.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 And God declared that Abraham's posterity should for four hundred years make their home in a country not their own, and be reduced to slavery and be oppressed.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 »`And the nation, whichever it is, that enslaves them, I will judge,' said God; `and afterwards they shall come out, and they shall worship Me in this place.'«
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 »Then He gave him the Covenant of circumcision, and under this Covenant he became the father of Isaac–whom he circumcised on the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve Patriarchs.«
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 »The Patriarchs were jealous of Joseph and sold him into slavery in Egypt. But God was with him
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 and delivered him from all his afflictions, and gave him favour and wisdom when he stood before Pharaoh, king of Egypt, who appointed him governor over Egypt and all the royal household.«
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 But there came a famine throughout the whole of Egypt and Canaan –and great distress– so that our forefathers could find no food.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 When, however, Jacob heard that there was wheat to be had, he sent our forefathers into Egypt; that was the first time.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 On their second visit Joseph made himself known to his brothers, and Pharaoh was informed of Joseph's parentage.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Then Joseph sent and invited his father Jacob and all his family, numbering seventy-five persons, to come to him,
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 and Jacob went down into Egypt. There he died, and so did our forefathers,
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 and they were taken to Shechem and were laid in the tomb which Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a sum of money paid in silver.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 »But as the time drew near for the fulfilment of the promise which God had made to Abraham, the people became many times more numerous in Egypt,
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 until there arose a foreign king over Egypt who knew nothing of Joseph.«
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 He adopted a crafty policy towards our race, and oppressed our forefathers, making them cast out their infants so that they might not be permitted to live.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 At this time Moses was born–a wonderfully beautiful child; and for three months he was cared for in his father's house.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 At length he was cast out, but Pharaoh's daughter adopted him, and brought him up as her own son.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 So Moses was educated in all the learning of the Egyptians, and possessed great influence through his eloquence and his achievements.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 »And when he was just forty years old, it occurred to him to visit his brethren the descendants of Israel.«
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Seeing one of them wrongfully treated he took his part, and secured justice for the ill-treated man by striking down the Egyptian.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 He supposed his brethren to be aware that by him God was sending them deliverance; this, however, they did not understand.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 The next day, also, he came and found two of them fighting, and he endeavoured to make peace between them. »`Sirs,' he said, `you are brothers. Why are you wronging one another?'
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 »But the man who was doing the wrong resented his interference, and asked,« `Who appointed you magistrate and judge over us?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Do you mean to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 »Alarmed at this question, Moses fled from the country and went to live in the land of Midian. There he became the father of two sons.«
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 »But at the end of forty years there appeared to him in the Desert of Mount Sinai an angel in the middle of a flame of fire in a bush.«
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 When Moses saw this he wondered at the sight; but on his going up to look further, the voice of the Lord was heard, saying,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 »`I am the God of your forefathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob.'« Quaking with fear Moses did not dare gaze.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 »`Take off your shoes,' said the Lord, `for the spot on which you are standing is holy ground.«
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 I have seen, yes, I have seen the oppression of My people who are in Egypt and have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now I will send you to Egypt.'
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 »The Moses whom they rejected, asking him, `Who appointed you magistrate and judge?' –that same Moses we find God sending as a magistrate and a deliverer by the help of the angel who appeared to him in the bush.«
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 This was he who brought them out, after performing marvels and signs in Egypt and at the Red Sea, and in the Desert for forty years.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 This is the Moses who said to the descendants of Israel, »`God will raise up a Prophet for you, from among your brethren, just as He raised me up.'
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 `This is he who was among the Congregation in the Desert, together with the angel who spoke to him on Mount Sinai and with our forefathers, who received ever-living utterances to hand on to us.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 »Our forefathers, however, would not submit to him, but spurned his authority and in their hearts turned back to Egypt.«
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 They said to Aaron, »`Make gods for us, to march in front of us; for as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 »Moreover they made a calf at that time, and offered a sacrifice to the idol and kept rejoicing in the gods which their own hands had made.«
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 So God turned from them and gave them up to the worship of the Host of Heaven, as it is written in the Book of the Prophets, »'Were they victims and sacrifices which you offered Me, forty years in the Desert, O House of Israel?
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Yes, you lifted up Moloch's tent and the Star of the God Rephan–the images which you made in order to worship them; and I will remove you beyond Babylon.'
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 »Our forefathers had the Tent of the Testimony in the Desert, built as He who spoke to Moses had instructed him to make it in imitation of the model which he had seen.«
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 That Tent was bequeathed to the next generation of our forefathers. Under Joshua they brought it with them when they were taking possession of the land of the Gentile nations, whom God drove out before them. So it continued till David's time.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 David obtained favour with God, and asked leave to provide a dwelling-place for the God of Jacob.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 But it was Solomon who built a house for Him.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Yet the Most High does not dwell in buildings erected by men's hands. But, as the Prophet declares,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 »`The sky is My throne, and earth is the footstool for My feet. What kind of house will you build for Me, says the Lord, or what resting place shall I have?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Did not My hand form this universe.'
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 »O stiff-necked men, uncircumcised in heart and ears, you also are continually at strife with the Holy Spirit–just as your forefathers were.«
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Which of the Prophets did not your forefathers persecute? Yes, they killed those who announced beforehand the advent of the righteous One, whose betrayers and murderers you have now become–
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 you who received the Law given through angels, and yet have not obeyed it.«
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 As they listened to these words, they became infuriated and gnashed their teeth at him.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 But, full of the Holy Spirit and looking up to Heaven, Stephen saw the glory of God, and Jesus standing at God's right hand.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 »I can see Heaven wide open,« he said, »and the Son of Man standing at God's right hand.«
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Upon this, with a loud outcry they stopped their ears, rushed upon Stephen in a body,
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 dragged him out of the city, and stoned him, the witnesses throwing off their outer garments and giving them into the care of a young man called Saul.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 So they stoned Stephen, while he prayed, »Lord Jesus, receive my spirit.«
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Then, rising on his knees, he cried aloud, »Lord, do not reckon this sin against them.« And with these words he fell asleep.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.