1 João 2

Weymouth NT (WMTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dear children, I write thus to you in order that you may not sin. If any one sins, we have an Advocate with the Father–Jesus Christ the righteous;
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 and He is an atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 And by this we may know that we know Him–if we obey His commands.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 He who professes to know Him, and yet does not obey His commands, is a liar, and the truth has no place in his heart.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 But whoever obeys His Message, in him love for God has in very deed reached perfection. By this we can know that we are in Him.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 The man who professes to be continuing in Him is himself also bound to live as He lived.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 My dearly-loved friends, it is no new command that I am now giving you, but an old command which you have had from the very beginning. By the old command I mean the teaching which you have already received.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 And yet I am giving you a new command, for such it really is, so far as both He and you are concerned: because the darkness is now passing away and the light, the true light, is already beginning to shine.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Any one who professes to be in the light and yet hates his brother man is still in darkness.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 He who loves his brother man continues in the light, and his life puts no stumbling-block in the way of others.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 But he who hates his brother man is in darkness and is walking in darkness; and he does not know where he is going–because the darkness has blinded his eyes.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 I am writing to you, dear children, because for His sake your sins are forgiven you.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 I am writing to you, fathers, because you know Him who has existed from the very beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the Evil one. I have written to you, children, because you know the Father.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 I have written to you, fathers, because you know Him who has existed from the very beginning. I have written to you, young men, because you are strong and God's Message still has a place in your hearts, and you have overcome the Evil one.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Do not love the world, nor the things in the world. If any one loves the world, there is no love in his heart for the Father.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 For the things in the world –the cravings of the earthly nature, the cravings of the eyes, the show and pride of life– they all come, not from the Father, but from the world.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 And the world, with its cravings, is passing away, but he who does God's will continues for ever.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Dear children, the last hour has come; and as you once heard that there was to be an anti-Christ, so even now many anti-Christs have appeared. By this we may know that the last hour has come.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 They have gone forth from our midst, but they did not really belong to us; for had they belonged to us, they would have remained with us. But they left us that it might be manifest that professed believers do not all belong to us.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 As for you, you have an anointing from the holy One and have perfect knowledge.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 I have written to you, not because you are ignorant of the truth, but because you know it, and you know that nothing false comes from the truth.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Who is a liar compared with him who denies that Jesus is the Christ? He who disowns the Father and the Son is the anti-Christ.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 No one who disowns the Son has the Father. He who acknowledges the Son has also the Father.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 As for you, let the teaching which you have received from the very beginning continue in your hearts. If that teaching does continue in your hearts, you also will continue to be in union with the Son and with the Father.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 And this is the promise which He Himself has given us–the Life of the Ages.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 I have thus written to you concerning those who are leading you astray.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 And as for you, the anointing which you received from Him remains within you, and there is no need for any one to teach you. But since His anointing gives you instruction in all things –and is true and is no falsehood– you are continuing in union with Him even as it has taught you to do.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 And now, dear children, continue in union with Him; so that, if He re-appears, we may have perfect confidence, and may not shrink away in shame from His presence at His Coming.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Since you know that He is righteous, be assured also that the man who habitually acts righteously is a child of His.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.