Números 33

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WMBBE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them. The LORD also executed judgments on their gods.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 They traveled from the Sea of Suf, and encamped in the wilderness of Sin.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
13 de onde foram para Alus.
14 They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
21 De Lebna a Ressa.
22 They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22 De Ressa a Ceelata.
23 They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
25 De lá a Macelot.
26 They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
26 Dali a Taat.
27 They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
27 De Taat a Taré.
28 They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
28 De Taré a Metca.
29 They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
29 De Metca a Hesmona.
30 They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
33 Dali a Jotebata.
34 They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
34 Dali a Abrona.
35 They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
35 De lá a Asiongaber.
36 They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
43 De Funon foram a Obot.
44 They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you."
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.