João 20

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WMBBE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now on the first day of the week, Miriam Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Yeshua loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!"
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 So the disciples went away again to their own homes.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 But Miriam was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Yeshua had lain.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 They asked her, "Woman, why are you weeping?"
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and didn’t know that it was Yeshua.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yeshua said to her,
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yeshua said to her,
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yeshua said to her,
17 Jesus continuou:
18 Miriam Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Judeans, Yeshua came and stood in the middle, and said to them,
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yeshua therefore said to them again,
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 When he had said this, he breathed on them, and said to them,
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained."
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Yeshua came.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord!"
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 After eight days again his disciples were inside and Thomas was with them. Yeshua came, the doors being locked, and stood in the middle, and said,
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Then he said to Thomas,
27 E logo disse a Tomé:
28 Thomas answered him, "My Lord and my God!"
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yeshua said to him,
29 Jesus lhe disse:
30 Therefore Yeshua did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 but these are written, that you may believe that Yeshua is the Messiah, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.