Rute 2
wlo (WLO) vs NVT
1 Naomi dhaangia tee witinaina minaaka i wetana umanena, samia morangkaeana mpuu tee motohoromatina mopowitinaina tee Elimelekh, sarona o Boas.
1 Havia em Belém um homem rico e respeitado chamado Boaz. Ele era parente de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 Rut, miana Moab sumai, apogau i Naomi, "Ina, taroakamo kulingka i inawu kuene jelai i talikuna mia bhemomaasina incana tee iaku."
2 Certo dia, Rute, a moabita, disse a Noemi: “Deixe-me ir ao campo ver se alguém, em sua bondade, me permite recolher as espigas de cereal que sobrarem”. Noemi respondeu: “Está bem, minha filha, pode ir”.
3 Sabutuna alingkamo incia i inawu tee apepuumo aene jelai, i talikuna manga pande tobhe. Inda anamunamua incia adhaangia i inawuna Boas, witinaina Elimelekh sumai.
3 Rute saiu para colher espigas após os ceifeiros. Aconteceu de ela ir trabalhar num campo que pertencia a Boaz, parente de seu sogro, Elimeleque.
4 Inda amangenge sapadhana incia sumai, o Boas aumbamo minaaka i Bait Lahim. Incia apogau i manga pande tobhe, "Sio-siomo KAWASANA OPU atondakomiu." Alawanimo manga pande tobhe sumai, "Sio-siomo KAWASANA OPU abarakatiko opu."
4 Enquanto Rute estava ali, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O S enhor esteja com vocês!”. “O S
5 Kasiimpo Boas aabha i mandorona manga mia motimpuna, "Kabuabua sumai apowitinai tee incema?"
5 Então Boaz perguntou a seu capataz: “Quem é aquela moça? A quem ela pertence?”.
6 Mandorona sumai alawani, "Incia o miana Moab siimpo moumbana mopobhawana tee Naomi minaaka i Tana Moab.
6 O capataz respondeu: “É a moça que veio de Moabe com Noemi.
7 Incia aposanga i iaku mamudhaakana kuundaakea aose i talikuna manga pande tobhe to aene jelai momandawu i tanga-tangana manga kampupuna jelai sii. Pepuu saeona incia akarajaa torosu, tee tangkanamo sabantara incia aponiunto i wale-wale."
7 Hoje de manhã ela me pediu permissão para colher espigas após os ceifeiros. Desde que chegou, não parou de trabalhar um instante sequer, a não ser por alguns minutos de descanso no abrigo”.
8 Kasiimpo Boas apogau tee Rut, "Rangoa anaku, bholimo ulingka uene jelai i inawuna mia mosagaanana tee sadiamo upekakasu tee manga bhawine mokarajaana i inawuku.
8 Boaz foi até Rute e disse: “Ouça, minha filha. Quando for colher espigas, fique conosco; não vá a nenhum outro campo. Acompanhe as moças que trabalham para mim.
9 Kamatamea o inawu i tampana manga incia atobhe jelai tee uosemea. Iaku padhamo kuposamea i manga mokarajaana sumai mamudhaakana inda akiakiako. Ande amatuu bhorokomu soo usumpumo uwe i tampa mopadhana isiwuna manga mokarajaana sumai."
9 Observe em que parte do campo estão colhendo e vá atrás delas. Avisei os homens para não a tratarem mal. E, quando tiver sede, sirva-se da água que os servos tiram do poço”.
10 Sumaimo asujumo o Rut ahoromati Boas tee apogau, "Pokia opu amaasi incamu tee iaku, sabutuna ufaduliakaaku, sainamo iaku sii samia dhaga?"
10 Rute se curvou diante dele, com o rosto no chão, e disse: “O que fiz para merecer tanta bondade? Sou apenas uma estrangeira!”.
11 Alawanimo o Boas, "Iaku padhamo kurangoa sagala giu ipewaumu i ina maniamu, pepuu samatena umanemu. Ingkoo upogaa tee mancuanamu tee ubholi tana laahiriamu tee umboore iwe sii i lipu indapo imataumu.
11 “Eu sei”, respondeu Boaz. “Mas também sei de tudo que você fez por sua sogra desde a morte de seu marido. Ouvi falar de como você deixou seu pai, sua mãe e sua própria terra para viver aqui no meio de desconhecidos.
12 Sio-siomo KAWASANA OPU abholosi bhari-bharia ipewaumu sumai. Tee sio-siomo KAWASANA OPU Aulataʼalana miana Israel adhawuakako fahala mobhari, roonamo ingkoo padhamo uumba to upeulu i tambena panina Incia!"
12 Que o S enhor , o Deus de Israel, sob cujas asas você veio se refugiar, a recompense ricamente pelo que você fez.”
13 Pogauna Rut, "Tapanamo kalapena incamu i iaku, moomini iaku mencuana sala samia bhatuamu bhawine. Kalapena incamu apaunde-unde ngangarandaku."
13 Ela respondeu: “Espero que eu continue a receber sua bondade, meu senhor, pois me animou com suas palavras gentis, embora eu nem seja uma de suas servas”.
14 Sakawana wakutuuna to akande, Boas apogau tee Rut, "Maimo iwe sii. Kandemea o roti sii tee upalondomea o rotimu i nuncana cuka sii." Sabutuna auncuramo incia i saripina manga mokarajaana sumai, kasiimpo Boas adhawuakea ompolena jelai mopadhana itunu to incia, tee o Rut akande sakawana amambosu, tee akobhilaa uka.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: “Venha cá e sirva-se de comida; também pode molhar o pão no vinagre”. Rute sentou-se junto aos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou alimento.
15 Kasiimpo Rut alingkamo uka aene jelai. Boas asamea i manga mokarajaana, "Taroakea incia aene jelai moomini i tanga-tangana kampupuna jelai mopadhana motobhoke sumai, bholi umendeusakea.
15 Quando Rute voltou ao trabalho, Boaz ordenou a seus servos: “Permitam que ela colha espigas entre os feixes e não a incomodem.
16 Helaakea uka saidhe-saidhe to incia minaaka i kabhokena jelai sumai mamudhaakana aenea. Bholi uʼamaraikia."
16 Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”.
17 Mboo sumaimo o Rut aene jelai i inawu sakawana konowia. Kasiimpo abhebhe manga laena jelai mopadhana ienena sumai mamudhaakana atorambasaka manga ompolena minaaka i laena. Jelai irombusakana kera-kera dhaangia 10 kilo.
17 Assim, Rute colheu cevada o dia todo e, à tarde, quando debulhou o cereal, encheu quase um cesto inteiro.
18 Kasiimpomo incia ambuli i kota tee abhawa hasili ienena sumai tee asusuakea i ina maniana saopea kabharina ienena. Tee incia uka adhawuaka i ina maniana sumai o kinande inda momembalina ipepadhai wakutuuna akandea.
18 Carregou tudo para a cidade e mostrou à sua sogra. Também lhe deu o que havia sobrado da refeição.
19 Kasiimpo apogaumo ina maniana, "Iapai uenea tee iapai ukarajaa eo sii? Maasangia o mia mofaduliakako sumai apotibhaaka barakati!" Kasiimpo Rut apetulatulaakamea i ina maniana tee incema akarajaa, pogauna, "Eo sii iaku kukarajaa tee mia mokosaroakana Boas."
19 “Onde você colheu todo esse cereal?”, perguntou Noemi. “Onde você trabalhou hoje? Que seja abençoado quem a ajudou!” Então Rute contou à sogra com quem havia trabalhado: “O homem com quem trabalhei hoje se chama Boaz”.
20 Pogauna Naomi i ana maniana, "Sio-siomo incia abarakatia KAWASANA OPU inda mobhotukina kaasina saʼumurua to mia modhadhi tee uka almarhum umanemu." Pogauna Naomi uka i incia, "Mia incia sumai o witinaita makasu, sala samia mowaajibuna motolosina ingkita."
20 “O S enhor o abençoe!”, disse Noemi à nora. “O S enhor não deixou de lado sua bondade tanto pelos vivos como pelos mortos. Esse homem é um de nossos parentes mais próximos, o resgatador de nossa família.”
21 Kasiimpomo Rut apogau, "Incia uka apogau tee iaku, 'Sadiamo i saripina manga bhawine mokarajaana i inawuku sakawana manga incia apadha atimpu inawuku.' "
21 Rute, a moabita, acrescentou: “Boaz disse que devo voltar e trabalhar com seus ceifeiros até que terminem toda a colheita”.
22 Lawanina Naomi i Rut, "Salabhina ingkoo ukarajaa upobhawa tee manga bhawine mokarajaana i inawuna Boas, ancosala dhaangia moganggoko ande ukarajaa i inawuna mia mosagaanana.
22 “Muito bom!”, exclamou Noemi. “Faça o que ele disse, minha filha. Fique com as servas dele até o final da colheita. Em outros campos, poderiam maltratá-la.”
23 Rampaakanamo sumai, Rut sadhaadhaana aose manga bhawine mokarajaana i inawuna Boas. Incia aene iwe sumai sakawana apadha o bulana timpua jelai tee gandum, tee kangengena timpua sumai o Rut sadhaadhaana amboore tee ina maniana.
23 Assim, Rute trabalhou com as servas nos campos de Boaz e recolheu espigas com elas até o final das colheitas da cevada e do trigo. Nesse tempo, ficou morando com sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.