Mateus 2

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isa alaahiri i Bait Lahim i Tana Yudea i zamanina pamarintana Raja Herodes. Kasiimpomo aumbamo i kota Yerusalem pia mia ahalii nujumu minaaka i lipu maridho i Timbu.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Manga incia sumai apekaabha-abhamo kooni, "Iapai Rajana miana Yahudi siimpo molaahirina itu? Ingkami padhamo takamatea kalipopona abhete i Timbu tee ingkami taumba iwe sii mamudhaakana tasomba Incia."
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Sanampuu Raja Herodes arangoa hali incia sumai, atokidhamo mpuu tee uka bhari-bharia manga mia momboorena i Yerusalem.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Sumaimo Raja Herodes aromusaka manga imamu maoge tee manga ahalii Hukumu Taurati miana Yahudi. Kasiimpomo aabhamo manga kooni, "Bhealaahiri iapai Al Masi?" Maʼanana Al Masi, "Raja ipilina Aulataʼala to apasalaamatiaka uumatina."
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Lawanimo manga kooni, "I kampo Bait Lahim, i Tana Yudea roonamo mboo sumaimo motoburina i nuncana kaburina samia nabii kooni,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 'E Bait Lahim kota i Tana Yudea,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Sapadhana incia sumai, Raja Herodes akembamo manga mia ahalii nujumu sumai maka inda atomatau i mia bhari tee aemani fikiri manga lentuaka naepia kalipopo sumai apepuu atokamata.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Kasiimpo atumpumea manga incia alingka i kota Bait Lahim, "Lingkakomiu peeloa o Anaana sumai pekalape. Ande upokawaakea, dhawuaku lele mamudhaakana iaku kumembali kusombaia."
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Sarangona opea ipogauakana raja, alingkamo manga incia. Sanampuu o kalipopo ikamatana abhete i Timbu sumai atiumba pendua tee aporikanaakea manga incia, kasiimpo aunto i bhawona tampana Anaana sumai.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Wakutuuna kalipopo sumai atokamata pendua, manga incia akaunde-undemo mpuu.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Kasiimpo apesuamo manga incia i bhanua sumai, akamata Anaana sumai tee Siti Mariam inana. Saanampuu asujumo manga incia i aroana Anaana sumai. Manga incia abungkale sorongana harataa kasiimpo apasaraakaakea to Anaana sumai bulawa, dhupa, tee polona kau mawondu.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Alaloi pongipina manga audhaniakamea mamudhaakana bholi ambuli i Raja Herodes. Sumaimo manga ambuli i lipuna manga alalo i dhala mosagaanana.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Sapadhana manga mia ahalii nujumu apalausaka lingkaana manga incia, malaaʼekatina Kawasana Opu apatiumbaaka karona i Yusuf i nuncana pongipina. Kooni, "Bhangumo, aalea Anaana itu tee inana, tee upalaiakea i Mesir. Kasiimpo umbooreakea iwe sumai sampe kudhawu lele to ingkoo, roonamo Raja Herodes tangasaana apeelo Anaana incia itu bheapabinasea."
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Sumaimo Yusuf abhangu tee alingkaakea malo sii abhawea Anaana sumai tee inana apalaiakea i Mesir.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Manga incia amboore iwe sumai sampe Herodes amate. Tee mboo sumai amondomo Firimanina ipakawaakana Kawasana Opu alaloi nabiina, "Iaku kukemba Anaku minaaka i Mesir."
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Wakutuuna Herodes amataua ande manga ahalii nujumu sumai agau-gau, incia aʼamaramo mpuu. Incia aparintaakamo manga suludaduna to apekamate bhari-bharia anaana umane mokoʼumuruna rua tao i tambe i kampo Bait Lahim tee i lipu i saripina. Umuru incia sii apokana tee wakutuuna itarimana minaaka i manga miana ahalii nujumu.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Tee mboo sumai amondomo Firimani ipakawaakana Nabii Yeremia,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 "I lipu Rama atorango suarana mia motangina imaporoakana inca, akakee-kee tee amaasi incana.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Wakutuu Herodes amatemo, malaaʼekatina Kawasana Opu ambuli apatiumbaaka karona i Yusuf i nuncana pongipina i Mesir.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Incia apogau, "Bhangumo, alamea Anaana sumai tee inana tee umbulimo i tana Israel, roonamo manga mia mohaejatina mopekamatena Anaana sumai amatemo."
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Saanampuu abhangumo Yusuf, aalamea Anaana sumai tee inana tee ambuli i tana Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Maka wakutuuna arango Arkhelaus amembali raja i Poropinsi Yudea abholosi Herodes, amana, Yusuf amaekamo to alingka iwe sumai. Sapadhana incia sumai, Yusuf atarima kaudhania alaloi pongipina tee alingkamo i Poropinsi Galilea.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Incia amboore i kampo isarongiaka Nazaret tee mboo sumai amondomo Firimanina ipakawaakana alaloi manga nabii, "Incia bheasarongia miana Nazaret."
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.