Gênesis 8

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kasiimpomo Aulataʼala audhanimo Nuh tee sagala binata maila tee sagala kadhambaaka, modhaangiana mopobhawana tee incia i nuncana bhangka maoge sumai. Kasiimpomo Aulataʼala atowiiakea tee ngalu alaloi saangua alamu, sabutuna o uwe sumai apepuumo asapo.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Manga matana uwe i nuncana tana tee manga bhambana uwe i laiana atotutubhi, tee wao mosapona minaaka i laiana uka auntomo.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 O uwe ahandamo asapo minaaka i bhawona alamu, tee sapadhana 150 eo o uwe sumai uka akuramo.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 I nuncana bula pitu mbulana, i eo sapulu pitu eona, atosoremo bhangka maoge sumai i saangu lolona gunu i Tana Ararat.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Tangasaana sumai, sampe bula sapulu mbulana o uwe akuramo. I eo bhaa-bhaana i bula sapulu mbulana sumai atokamatamo manga lolona gunu.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Sapadhana 40 eo, Nuh abungkalemo manga bhalo-bhalona bhangka maoge ikarajaana.
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 Kasiimpomo apalapa sambaa manu-manu tongkaa. Manu-manu sumai apolakamo alipa mai, sampe o uwe sumai membalimo amatuu minaaka i bhawona alamu.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Kasiimpomo apalapa uka sambaa manu-manu jarajara to akamataaka ande o uwe asapomo minaaka i bhawona alamu.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Maka, manu-manu jarajara sumai inda apotibhaaka tampa to apasampa aena, roonamo o uwe dhaangiapo atipua saangua bhawona alamu. Manu-manu sumai ambulimo apokawaaka Nuh i bhangka maoge. Nuh uka apaulu limana, aala manu-manu sumai, tee abhawea apesua i nuncana bhangka.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Incia aantagi pitu eopo uka, kasiimpomo apalapea uka manu-manu jarajara sumai minaaka i bhangka.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Wakutuuna amakasumo konowia, ambulimo manu-manu jarajara sumai apokawaaka Nuh, tee i muncuna dhaangia satake tawana zaitun siimpo mototobhena. Sumaimo, Nuh amataumea ande uwe asapomo minaaka i alamu.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Incia aantagia pitu eopo uka, kasiimpomo apalapea pendua manu-manu jarajara sumai, tee sawulingana sii manu-manu sumai indamo ambuli pendua i incia.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Wakutuu Nuh akoʼumurua 601 taona, i eo bhaa-bhaana, i bula bhaa-bhaana, o uwe asapomo minaaka i bhawona alamu. Wakutuuna Nuh abungkale padhana bhangka sumai tee akamatamea, atiumbamo o tana i bhawona alamu apepuumo amatuu.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Kasiimpomo i eo 27 eona, i bula rua mbulana, alamu atotuu-totuumo amatuu.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Afirimanimo Aulataʼala i Nuh,
15 Então Deus disse a Noé:
16 "Limbamo minaaka i bhangka maoge siitu, ingkoo tee bhawinemu, manga anamu, tee ana maniamu.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Bhawea palimbaia sagala mahaluku mokoinyawana mopobhawana tee ingkoo siitumo manu-manu, haewani tee sagala binata mopondelena i alamu. Taroakamo manga incia apabuke alamu, akoana-anamo, tee ahandamo kabharina i bhawona alamu."
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Saanampuu alimbamo Nuh tee manga anana, bhawinena, tee manga ana maniana.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Sagala binata maila, sagala binata mopondelena, sagala manu-manu, siitumo bhari-bharia mokomingkuna i alamu, alimbamo uka minaaka i bhangka maoge sumai sumbesumbere mboomo giuna.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Kasiimpomo Nuh abhangumo saangu tampa tunuana kurubani to KAWASANA OPU. Aalea sambaa minaaka i sumbesumbere giuna binata tee manu-manu mohalala, kasiimpomo apasombaakamea kurubani tunuana i bhawona tampana tunuana kurubani sumai.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Wakutuuna KAWASANA OPU abhoumo bhouna ipasombaaka momawonduna sumai, afirimanimo KAWASANA OPU i nuncana ngangarandana, "Iaku indamo pendua bhekutunda alamu sii roonamo maanusia, moomini haejatina ngangarandana maanusia sumai amadhaki minaaka i kakidhisana. Iaku indamo bhekupabinasea sagala modhadhina, mboomo mopadhana kupewaua.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Kangengena alamu adhaangia,
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.