Gênesis 50
wlo (WLO) vs NVI
1 Kasiimpo Yusuf asujumo asaku maeatina amana atangisia tee aikia.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Yusuf aparintangimo manga bhatuana, siitumo manga tabi, to arampa-rampaia maeatina amana. Kasiimpomo manga tabi sumai uka arampa-rampaimea maeatina Israel, apokana tee iparintangina Yusuf.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 Manga incia apewaumea kangenge 40 eo, roonamo mboo sumaimo kangengena wakutuu to arampa-rampaia maeati. Manga miana Mesir atangisimea kangenge 40 eo.
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Salapana wakutuuna kasukara, apogaumo Yusuf i manga pagawena raja, "Ande ingkomiu upeelu utulungiaku, tulungi pakawaakaaku i Firaun mboo sii,
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 'Amaku atumpuakumo kusumpa, pogauna, "Satotuuna, ajalaku amakasumo. Ingkoo tabeana ukoburuaku i nuncana koburu iseliku to karoku i Tana Kanaan." Rampaakanamo itu, sii-sii undakaakumo kulingka kukoburu amaku, sapadhana incia sumai iaku bheambuli.' "
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Apogaumo Firaun, "Lingkamo, koburumea amamu, roonamo padhamo atumpuko usumpa."
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Kasiimpo alingkamo Yusuf to akoburu amana. Bhari-bharia pagawena Firaun alingka apobhawa tee incia, siitumo manga mancuanana maligena Firaun tee bhari-bharia manga mancuana i Tana Mesir,
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 mboo sumai uka saangua miana bhanuana Yusuf, manga witinaina, tee manga miana bhanuana Yakub. Tangkanamo manga anaana, gulumana bhembe dumba, tee gulumana sapi ibholina manga i Tana Gosyen.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 Pasuka mokokaretana tee mokoajarana uka aose, sabutuna abhari mpuu mia molingkana i koburu sumai.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Kasiimpomo, akawamo manga incia i Goren-Hataad modhaangiana i sawetana Umala Yordan. Iwe sumai manga incia atangi tee suara makaa tee amaasi mpuu. Kasiimpo Yusuf apatotapuakea pitu eo kasukara to amana.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Wakutuu raʼeatina lipu sumai, siitumo manga miana Kanaan, akamata kasukara i Goren-Hataad sumai, apogaumo manga incia, "O sii kasukara momaogena to miana Mesir." Siitumo sababuna, tampa i sawetana Umala Yordan sumai asarongiakea Abel-Mizraim.
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Manga anana Yakub apewaumo mopadhana isameaakana Yakub i manga incia.
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 Manga incia aangkamo maeatina amana i Tana Kanaan, kasiimpo akoburumea i nuncana lia i inawu Makhpela, weta i timbu Mamre, inawu ialina Ibrahim minaaka i Efron, miana Het, to apamembalia koburu pewauana.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Sapadhana amana atokoburu, ambulimo Yusuf i Mesir apobhawa tee manga witinaina tee bhari-bharia mia molingkana mopobhawana tee incia to akoburuaka amana.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Samatena amana, manga witinaina Yusuf apogau, "Tuaapa ande Yusuf adhika-dhika incana tee abholosi kadhakita i piamo itu?"
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Manga incia atumpumo mia apakawaaka kasamea i Yusuf, "Wakutuuna o amata indapo amate,
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 incia atumpu ingkami tapogauakea i ingkoo mboo sii, "Amponia kasalahana manga witinaimu ipewauna i piamo itu i ingkoo. Jadi sii-sii amponia kasalahana manga bhatuana Aulataʼalana amamu." Wakutuuna Yusuf arango kasamea sumai, atangimo incia.
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Kasiimpo, aumbamo manga witinaina asuju i aroana tee apogau, "Ingkami taumba to amembali bhatuamu."
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Maka apogaumo Yusuf i manga incia, "Bholi maeka. Iaku mencuana Aulataʼala, iaku inda amembali kuhukumu ingkomiu.
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Dhaanamo i piamo itu ingkomiu haejati madhaki i iaku, maka Aulataʼala abhaliia haejatimiu apamembalia haejati malape. Bhari-bharia sumai amembali mamudhaakana abhari mia mosalaamatina, mboomo ipewauna sii-sii.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Jadi bholimo maeka, iaku bhekupakawea ifaraluumiu tee manga anamiu." Mboo sumaimo Yusuf apekasanaa manga incia tee apaturu ngangarandana tee pogauna.
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Yusuf sadhaadhaana amboore i Mesir tee manga witinaina. Incia adhadhi 110 tao.
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Yusuf dhaangiapo akamata siwuluna Efraim talu lapina. Incia uka aangkamea manga anana Makhir bin Manasye to apamembalia anana karona.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Saangu wakutuu Yusuf apogaumo i manga witinaina, "Ajalaku amakasumo, maka Aulataʼala dhaanamo bheamaheruakakomiu tee abhawakomiu ulimba minaaka i lipu sii. Incia bheabhawakomiu i lipu mopadhana ijanjiakana i Ibrahim, Ishak, tee Yakub."
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Kasiimpo Yusuf atumpumo manga anana Israel asumpa, "Aulataʼala dhaanamo bheamaheruakakomiu. I wakutuu incia sumai, ingkomiu tabeana ubhawa manga bukuku minaaka iwe sii."
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Kasiimpomo amatemo Yusuf umuruna 110 tao. Maeatina arampa-rampaia tee adhikaia i nuncana sorongana maeati i Mesir.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.