Gênesis 41
wlo (WLO) vs ARIB
1 Satolalona rua tao, Firaun apongipi. I nuncana pongipina, incia tangasaana akabhale-bhale i saripina Umala Nil.
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 Saanampuu minaaka i Umala Nil atiumbamo pitu mbaa sapi momakesana modelena tee amalompo badana, kasiimpomo manga sapi sumai apepuumo akande manga rumpu i saripina umala sumai.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 Padha incia sumai, atiumbamo uka pitu mbaa sapi sagaanana minaaka i Umala Nil, amadhaki modelena tee amangkuru badana, kasiimpo manga sapi sumai akakaro i saripina manga sapi mosagaanana, i saripina Umala Nil sumai.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 Kasiimpomo, manga sapi momadhakina modelena tee momangkuruna sumai akande pitu mbaa sapi momalapena modelena tee momalompona i saao. Kasiimpo, abhangumo Firaun.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 Firaun atokolemo pendua tee apongipimo uka to rua mpearo. Atokamatamo pitu kancena gandum momasasana tee momalapena tuwuna i sapale laena.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Inda mangenge sapadhana incia sumai, atuwu uka pitu kancena gandum momangkuruna tee amalau rampaakanamo ngaluna timbu.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 Kasiimpo, pitu kancena momangkuruna sumai adhoku pitu kancena momalompona tee momasasana. Firaun uka abhangumo pendua tee asadaramo ande incia apongipi!
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Saeona incana alilahomo. Atumpumo mia akembaia bhari-bharia ahalii nujumu i Mesir tee bhari-bharia mia momakidha, kasiimpo apetulatulaakamo pongipina i manga incia. Maka, inda dhaangia samia uka momembalina momaʼanaiakea i Firaun.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Kasiimpo, apogaumo kapalana mopasiapuakana sumpua i Firaun, pogauna, "O eo sii bhatuamu atoudhani alapaaku.
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 I piamo itu Firaun aʼamara i manga pagawena, kasiimpomo bhatua tee kapalana mopasiapuakana roti apapesuaia i nuncana katorongku i bhanuana kapalana mojaganina raja.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 I malo mopokana, ingkami, siitumo bhatua tee sabhangkana bhatua sumai, apongipi. Pongipimami akomaʼanana samia-samia.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 Iwe sumai ingkami tapobhawa tee samia umane mangura miana Ibrani, bhatuana kapalana mojaganina raja. Kasiimpomo, ingkami tapetulatulaaka pongipimami i incia, tee incia uka amaʼanaiakamea pongipimami samia-samia.
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Garaaka, atotuu mboomo imaʼanaiakana i ingkami, mboomo sumai momembalina. Bhatua apambulia i kauncuramakana bhatua, tee kapalana mopasiapuakana roti sumai atoloe."
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Sabutuna, Firaun atumpumo mia akemba Yusuf, tee lausakamo incia apalimbaia minaaka i katorongku. Sapadhana apogunti tee abholosi pakeana, apesuamo incia i aroana Firaun.
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Apogaumo Firaun i Yusuf, "Iaku kupongipi, maka inda dhaangia samia uka momembalina momaʼanaiakea. Kasiimpo, kurango lele to ingkoo mopogauakana ande wakutuu ingkoo urango saangu pongipi, umembali lausaka umaʼanaiakea."
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 Alawanimo Yusuf i Firaun, "Mencuana bhatua, tabeana Aulataʼala bhemodhawuakana kalawani, to kasanaana Firaun."
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 Apogaumo Firaun i Yusuf, "I nuncana pongipiku sumai, iaku tangasaana kukabhale-bhale i saripina Umala Nil.
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 Saanampuu minaaka i Umala Nil atiumbamo pitu mbaa sapi momakesana modelena tee amalompo badana, kasiimpomo manga sapi sumai apepuumo akande manga rumpu i saripina umala sumai.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Sapadhana sumai, atiumbamo uka pitu mbaa sapi mosagaanana, momarusuna, momadhakina mpuu modelena tee amangkuru badana. Indapo mina kukamata o kadhakina sapi incia sumai i saangua Tana Mesir.
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Kasiimpomo, manga sapi momangkuruna tee momadhakina sumai akande pitu mbaa sapi momalompona mobhaa-bhaana.
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Sapi-sapi incia sumai uka apesua i nuncana kompona manga. Maka, inda atokamata tandana opea uka ande manga sapi incia sumai padhamo apesua i nuncana kompona manga roonamo modelena manga sadhaadhaana amadhaki mboomo bhaa-bhaana. Kasiimpo, iaku uka kutobhangumo.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 I nuncana pongipiku motutuniana atiumba pitu kancena gandum momasasana tee momalapena tuwuna i sapale laena.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Sapadhana incia sumai, atuwumo uka pitu kance gandum momatuuna, momangkuruna, tee amalau rampaakanamo ngaluna timbu.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 Kasiimpo, kance momangkuruna sumai adhoku pitu kance momalapena. Bhari-bharia sii padhamo kupetulatulaakea i manga ahalii nujumu, maka inda dhaangia samia uka momembalina apaumbaakaaku maʼanana."
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Sarangona pongipina sumai, apogaumo Yusuf i Firaun, "Manga pongipina Firaun sumai apokana. Aulataʼala padhamo apaumbaakea i Firaun opea bheipewauna naile itu.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Pitu mbaa sapi momalapena sumai maʼanana pitu tao, tee pitu kance gandum momalapena sumai uka maʼanana pitu tao. Jadi rua angu pongipina sumai apokana.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Pitu mbaa sapi momangkuruna tee momadhakina motiumbana, sumaimo maʼanana pitu tao, mboo sumai uka pitu kancena gandum momaapana tee amalau rampaakanamo ngaluna timbu sumai, maʼanana bheakawamo kanarakaa pitu tao kasukarana kaara.
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 O siimo maʼanana minaaka i bhatuamu ipakawaakaku i saao to Firaun, siitumo ande Aulataʼala padhamo apakawaakea i Firaun opea bheipewauna naile itu.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 Satotuuna, bheaumba pitu tao tee hasilina motaralabhi-labhina momaogena i saangua Tana Mesir,
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 maka padha incia sumai atiumbamo kanarakaa pitu tao kasukarana kaara. Bhari-bharia motaralabhi-labhina dhaangiamo i Tana Mesir bheatomalinguakamo, tee kanarakaa kasukarana kaara sumai bheapepadhai lipu incia sii.
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 Motaralabhi-labhina padhamo anamisia i lipu incia sii indamo bheaudhania uka roonamo kanarakaa kasukarana kaara moumbana sapadhana incia sumai amakaa mpuu.
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 Pongipina sumai apenduangia sampe rua mpearo i Firaun. Maʼanana satotuuna ande hali incia sumai padhamo apatotapuakea Aulataʼala tee Incia bhealausaka apewaua.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 Sabutuna, salabhina Firaun apeelo samia momakidhana tee mokohikimatina sii-sii, tee aangkea to moparintangina Tana Mesir.
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Kasiimpomo, salabhina ande Firaun apatotapuakamo manga gubernuru i bhawona lipu sii to alaaka 20 parasee minaaka i hasilina Tana Mesir i nuncana pitu tao motaralabhi-labhina.
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 Manga incia tabeana aromusakea bhari-bharia giuna kinande i nuncana tao-tao malape moumbana sii tee aromusakea gandum i tambena kuasana Firaun mboomo giuna kinande i manga kota, tee ajagania.
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 Giuna kinande sumai bheamembali apasandataakea to lipu sii i nuncana pitu tao kanarakaa kasukarana kaara bhemoumbana i Tana Mesir, mamudhaakana lipu sii inda abinasa roonamo kasukarana kaara sumai."
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Haejatina sumai amalape to Firaun tee bhari-bharia pagawena.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Kasiimpomo apogaumo Firaun i manga pagawena, "Tapotibhaaka ingkita tapokawaaka mia mboo sii, mobukena tee Rohina Aulataʼala?"
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Kasiimpomo Firaun apogaumo i Yusuf, "Roonamo Aulataʼala padhamo apatiumbaakako bhari-bharia hali incia sii, tantumo inda dhaangia mia momakidhana tee mokohikimatina mboomo ingkoo.
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Bheuparintangi i maligeku, tee bhari-bharia raʼeatiku tabeana atungku i pamarintamu. Tangkanamo mahakota incia sii mopamembalina iaku atolabhi kaogena minaaka ingkoo."
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Apogaumo Firaun uka i Yusuf, "Tee mboo sii kuangkako to moparintangina bhari-bharia Tana Mesir."
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Kasiimpomo Firaun ahobutimo singkaru minaaka i limana tee apakanaakea i limana Yusuf. Apakanaakea uka pakea minaaka i kae moʼalusuna i Yusuf, tee apasaakea rante bulawa i bhorokona.
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Atumpumea mia sumai apakompaia Yusuf i bhawona karetana moruanguna, tee i aroana Yusuf dhaangia samia to agoramo, "Sujumo!" Mboo sumaimo Yusuf adhawuakea kakuasa i bhawona saangua Tana Mesir.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Firaun apogaumo i Yusuf, "Iakumo Firaun, maka ande inda uundaakea, inda samia uka amembali apewau sala saangu i saangua Tana Mesir sii."
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 Firaun adhawuakea sarona Mesir Zafnat-Paaneah i Yusuf, tee adhawuakea i incia Asnat, anana Potifera, imamu i On, to amembali bhawinena. Mboo sumaimo Yusuf amembalimo mokokuasana i bhawona saangua Tana Mesir.
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 Yusuf akoʼumurumo 30 tao wakutuu incia akakaro i aroana Firaun, raja Mesir. Kasiimpomo Yusuf alingka minaaka i aroana Firaun tee ambelikia saangua Tana Mesir.
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Kangengena pitu tao tee hasilina taralabhi-labhi sumai, lipu incia sumai akohasiliaka timpua sabuke-bukena.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 Yusuf aromusakea bhari-bharia giuna kinande i nuncana pitu tao ataralabhi-labhi i Tana Mesir sumai, tee aromusakea i kota-kota. I sumbesumbere kota aromusakea giuna kinande, hasilina minaaka i manga inawu atiingia kota sumai.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Mboo sumaimo Yusuf aromusaka gandum mboomo kabharina bhone i tawo, abhari mpuu, sabutuna auntomo agagari saopea kabharina.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Indapo aumba tao kaarana, o Asnat (anana Potifera, imamu i On) apalaahiriakana to Yusuf, umanena, rua mia anana umane.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Yusuf asarongiakea anana tumpena Manasye, roonamo pogauna, "Aulataʼala padhamo apewau kumalinguakea sagala kasukaraku tee bhanuana amaku."
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Sainamo anaana katutunina tumpe asarongiakea Efraim, roonamo pogauna, "Aulataʼala padhamo adhawuakaaku anana i lipu kasukaraku."
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Kasiimpomo akoʼaahirimo pitu tao ataralabhi-labhi i Tana Mesir sumai,
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 tee apepuumo aumba pitu tao kasukara kaara, mboomo padhana ipogauakana Yusuf. Kasukara kaara akanea bhari-bharia lipu, maka i saangua Tana Mesir sumai dhaangia kinande.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 Wakutuuna kaara akana uka bhari-bharia raʼeatina Tana Mesir, agoramo manga incia i Firaun aemani kinande. Kasiimpomo apogaumo Firaun i manga incia bhari-bharia miana Mesir sumai, "Lingkamo i Yusuf. Pewaumo opea ipogauakana i ingkomiu."
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Kanarakaa kasukarana kaara sumai akanea saangua bhawona alamu. Yusuf abungkalea bhari-bharia manga kampiri kasiimpomo aasoa gandum to miana Mesir, roonamo ahanda mpuu kasukarana kaara sumai i Tana Mesir.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Manga mia minaaka i saangua alamu uka aumba i Mesir to aali gandum minaaka i Yusuf, roonamo ahanda mpuu kaara sumai i saangua alamu.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.