Gênesis 1

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I bhaa-bhaana Aulataʼala apadhaangia laiana tee alamu.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Alamu indapo akomodele tee akoso. Kalalanda atutubhi uwena andala, tee Rohina Aulataʼala apekapola-polaka i bhawona uwe.
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 Afirimanimo Aulataʼala, "Membalimo mainawa." Kasiimpo kainawa sumai amembalimo.
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 Aulataʼala akamata ande kainawa sumai amalape, kasiimpo kainawa sumai apapogaaia minaaka i kalalanda.
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 Tee Aulataʼala asarongiakea kainawa sumai "o eo" tee kalalanda sumai "o malo." Amembalimo konowia tee amembalimo saeona, sumaimo o eo bhaa-bhaana.
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 Afirimanimo Aulataʼala, "Membalimo potidhaa i tanga-tangana uwe, mamudhaakana apapogaaia o uwe minaaka i uwe mosagaanana.
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 Sabutuna, Aulataʼala apamembalia potidhaa sumai tee incia apapogaaia o uwe modhaangiana i tambena potidhaa sumai minaaka i uwe modhaangiana i bhawona tee amembalimo mboo sumai.
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 Kasiimpo Aulataʼala asarongiakea potidhaa sumai, "laiana". Amembalimo konowia tee amembalimo saeona, siitumo o eo rua eona.
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 Afirimanimo Aulataʼala, "Membalimo bhari-bharia uwe modhaangiana i tambena laiana aporomusaka i saangu tampa, sanampuu atokamatamo tampa momatuuna." Tee amembalimo mboo sumai.
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 Kasiimpo Aulataʼala asarongiakea tampa momatuuna sumai "o tana matuu", tee romusakana uwe sumai asarongiakea "o tawo". Aulataʼala akamatea ande bhari-bharia sumai amalape.
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Afirimanimo Aulataʼala, "Amembalimo tana apatuwu manga rumpu mangura, manga penembula mokoompolena, tee sagala giu puuna manga bhake mokohasiliakana bhake mokobhatuna." Tee amembalimo mboo sumai.
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 Tana sumai apatuwu manga rumpu mangura, sagala giuna penembula mokoompolena tee sagala giu puuna kau mokohasiliakana bhake mokobhatuna. Aulataʼala akamatea ande bhari-bharia sumai amalape.
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Amembalimo konowia tee amembalimo saeona, siitumo eo talu eona.
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 Afirimanimo Aulataʼala, "Amembalimo manga kainawa i laiana to apapogaaia eo minaaka i malo. Amembalimo tanda ipatantuakana henggana, eo, tee tao,
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 tee mboomo bhari-bharia sumai amembalimo kainawa i laiana to apekainawaaka alamu." Tee amembalimo mboo sumai.
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 Sumaimo Aulataʼala apamembalia rua angu kainawa maogena sumai, siitumo kainawa motolabhina kaogena to akuasai eo tee kainawa momaidhiidhina to akuasai malo, tee apamembali uka manga kalipopo.
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 Kasiimpomo, Aulataʼala adhikaia bhari-bharia kainawa sumai i laiana to apekainawaaka alamu,
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 to akuasai eo tee malo, tee apapogaaia kainawa minaaka i kagalapu tee Aulataʼala akamatea ande bhari-bharia sumai amalape.
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 Amembalimo konowia tee amembalimo saeona, sumaimo eo pata eona.
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 Afirimanimo Aulataʼala, "Amembalimo i nuncana uwe manga mahaluku modhadhina akaketu-ketu, tee amembalimo manga manu-manu apekapola-polaka i bhawona alamu apekatii-tii i laiana."
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 Sumaimo Aulataʼala apadhaangia manga mahaluku momaogena i tawo tee sagala giu mahaluku modhadhina tee mokomingkuna tee mokaketu-ketuna i uwe, mboo sumaimo uka sagala giu manu-manu mokopanina tee Aulataʼala akamatea ande bhari-bharia sumai amalape.
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Kasiimpomo Aulataʼala abarakatia bhari-bharia sumai tee afirimani, "Handamo apajulua pekabhari tee arangani kabharina, apoose apabukea uwe i tawo. Manu-manu uka ahandamo kabharina i alamu."
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 Amembalimo konowia tee amembalimo saeona siitumo eo lima eona.
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 Afirimanimo Aulataʼala, "Amembalimo alamu apalimba sagala giu mahaluku modhadhina, kadhambaaka, binata mopondelena tee sagala giu binata momailana." Kasiimpomo amembalimo mboo sumai.
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 Aulataʼala apamembalia sagala giu binata momailana, sagala giu binata kadhambaaka, tee sagala giu binata mopondelena i tana, tee Aulataʼala akamatea ande bhari-bharia sumai amalape.
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Afirimanimo Aulataʼala, "Maimo, Ingkami bhetapamembalia maanusia mboomo sandarana karomami tee mboomo gambarana Karomami. Maanusia bheakokuasa to manga ikane i tawo tee manu-manu i laiana, to binata kadhambaaka, to bhari-bharia alamu, tee to bhari-bharia binata mopondelena i tana."
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 Sumaimo Aulataʼala apadhaangia maanusia sumai mboomo sandarana karona,
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 Aulataʼala abarakatimo manga incia tee afirimani i manga incia, "Koana-anamo koopu-opuamo tee ahandamo kabharina. Pabukemea alamu tee mangantaloakea siitu. Kokuasamo to manga ikane i tawo tee manu-manu i laiana, tee bhari-bharia binata mopondelena i tana."
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 Afirimanimo Aulataʼala, "Kamatea, Iaku kudhawuaka ingkomiu bhari-bharia penembula mokoompolena modhaangiana bhari-bharia i alamu tee bhari-bharia puu mokobhakena akobhatu. Siitumo bheamembali kinandemiu.
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 Sainamo to manga sagala binata momailana i alamu, tee sagala manu-manu i laiana, tee sagala binata mopondelena i tana, -- bhari-bharia mokoinyawana kudhawuakea sagala penembula maijo to kinandena." Tee amembalimo mboo sumai.
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 Kasiimpo, Aulataʼala akamatea sagala giu ipamembalina, ande bhari-bharia sumai amalape mpuu. Amembalimo konowia tee amembalimo saeona, siitumo eo nama eona.
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.