Gênesis 14
wlo (WLO) vs NVT
1 I zamani incia sumai, Amrafel rajana Sinear, Ariokh rajana Elasar, Kedorlaomer rajana Elam, tee Tideal rajana Goyim
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 apadhaangia potimbea abhali Bera rajana Sodom, Birsya rajana Gomora, Syinab rajana Adma, Syeber rajana Zeboim, tee rajana Bela (isarongiaka uka Zoar).
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Bhari-bharia raja isarongiaka moʼaahirina sii aposaangu tee aromusaka suludaduna manga i Mbolonga Sidim siitumo Tawo Mate.
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 12 tao kangengena lima mia raja sumai ataʼati i Raja Kedorlaomer, maka i tao 13 taona manga aewangimo raja sumai.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 I 14 taona, alingkamo Raja Kedorlaomer apobhawa tee manga raja mopoosena tee incia to apotimbe. Kasiimpo manga incia amangantaloaka manga miana Refaim i Asterot Karnayim, manga miana Zuzim i Ham, manga miana Emim i Syawe-Kiryataim,
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 tee manga miana Hori i tana gunu manga incia isarongiaka Seir, akawa i El-Paran, i bhiwina tana matuu.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Kasiimpo manga ambuli aumbati En-Mispat (isarongiaka uka Kades), tee amangantaloaka saangua lipuna miana Amalek tee uka miana Amori momboorena i Hazezon-Tamar.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Kasiimpo alimbamo rajana Sodom, rajana Gomora, rajana Adma, rajana Zeboim, tee rajana Bela (isarongiaka uka Zoar). Manga incia aʼatoro manga suludaduna to apobhali tee manga musuna i Mbolonga Sidim.
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 Iwe sumai manga incia aewangi Kedorlaomer rajana Elam, Tideal rajana Goyim, Amrafel rajana Sinear, tee Ariokh rajana Elasar. Pata mia raja aewangi lima mia raja.
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Mbolonga Sidim sumai tampa mobukeakana tee sumuna mina tere. Wakutuuna manga rajana Sodom tee Gomora apalaiaka karona, sagaa minaaka i manga incia asindoli iwe sumai, sainamo sagaa modhadhina apalaiaka karona i tana gunu.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Manga raja moosena Raja Kedorlaomer arampasi sagala harataa pewauana Sodom tee Gomora tee sagala giuna kinande, kasiimpo alingka.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Manga incia uka abhawa Lut, pinoanana Abram, tee harataana pewauana, roonamo incia amboore i Sodom.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Kasiimpo sala samia itaangina pata mia raja sumai amembali apalaiaka karona aumba apoaro tee Abram, miana Ibrani sumai, tee apaumbaakea hali incia sumai i incia. I wakutuu incia sumai, Abram amboore i saripina manga puu maoge pewauana Mamre, miana Amori, witinaina Eskol tee Aner, manga sabhangkana aposaangu tee Abram.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Wakutuu Abram arango ande pinoanana atotaangi, aromusakamea manga mia iparacaeana, siitumo manga incia molaahirina i bhanuana, 318 mia kabharina, kasiimpo apajeremo musuna akawea i Dan.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Abram abage manga bhatuana amembali pia-pia pasukana to abhali musuna i wakutuu malo. Manga incia amangantaloaka musuna tee apajerea akawea i Hoba, i sawetana napa kota Damsyik.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Sagala harataa pewauana abhawea apambulia, tee uka Lut, pinoanana, tee harataa pewauana, tee manga bhawine tee manga mia sagaanana.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Sapadhana Abram ambuli minaaka i amangantaloaka Raja Kedorlaomer tee manga raja mopobhawana tee incia, sumaimo raja Sodom alimba alingka apakawaakea i Mbolonga Syawe (isarongiaka uka Mbolonga Raja).
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Kasiimpomo aumbamo uka Malkisedik, rajana Salem, abhawa roti tee angguru. Incia satotuuna o imamuna Aulataʼala Momalanga.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Incia aemaniaka barakati to Abram, pogauna,
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Sagala puji to Aulataʼala Momalanga,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Apogaumo raja Sodom i Abram, "Alea to karomu bhari-bharia harataa pewauana sumai, maka dhawuakaaku manga mia lipuku sumai."
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Maka apogau Abram i raja Sodom, "Iaku padhamo kusumpa i KAWASANA OPU, Aulataʼala Momalangana, Mopadhaangiana laiana tee alamu,
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 ande iaku inda bhekuala opea-opea minaaka i ingkoo, satake kambari atawa talina sandalimu, mamudhaakana somba ara upogau, 'Iaku sii padhamo kupewau Abram arangkaea.'
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Iaku inda bhekuala manga opea uka tabeana opea mopadhana ikandena atawa ipakena manga mia mangura mopobhawana tee iaku. Sainamo to manga sabhangkaku Aner, Eskol, tee Mamre, taroakamea manga aala dhawuna sumbesumbere."
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.