Gálatas 1

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 — ausente —
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Maasangia Aulataʼala o Amata tee Isa Al Masi Oputa Momalanga adhawukomiu rahumati tee udhadhi pomalape.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Isa padhamo apasaraakaaka karona to manga dosata mamudhaakana tatopasalaamati minaaka i zamani momadhaki sii mboomo peeluana Aulataʼala o Amata.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Atomuliangimo Aulataʼala saʼumurua! Aamin.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Iaku kumente, ingkomiu amasimba mpuu ubholi Aulataʼala, mopadhana mokembakomiu alaloi rahumatina modhaangiana i nuncana Al Masi, tee uose lele malape mosagaanana tee inda uose Lele Malape mobanara.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Satotuuna inda dhaangia o Lele Malape mosagaanana, tangkanamo dhaangia manga mia mopakacaukomiu tee mohaejatina to abhalii Lele Malapena Al Masi.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Maka moomini o karomami atawa o malaaʼekati mosapona minaaka i sorogaa uka, taroakamo mia incia sumai atotunda ande apakawaaka Lele Malape moposalana tee Lele Malape mopadhana ipakawaakamami to ingkomiu.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Mboomo mopadhana ibhoasakamami i piamo itu, sii-sii kubhoasakamea pendua: Taroakamo Aulataʼala atunda mia mopakoleleakana Lele Malape moposalana tee Lele Malape mopadhana itarimamiu minaaka i ingkami!
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Buaka rampaakanamo giu incia sumai iaku kabilanga kuharapu mamudhaakana aʼakuiaku maanusia? Atantumo inda! Iaku tangkanamo kuharapuaka kaʼakuina o Aulataʼala. Buaka iaku tangasaana kuala inca mamudhaakana amaasiakaaku maanusia? Ande iaku kupewau mboo sumai, sumaimo iaku mencuana bhatuana Al Masi.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 E manga witinaiku, ingkomiu tabeana umataua ande o Lele Malape ipakawaakaku sumai mencuana aminaaka i maanusia.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Iaku inda kutarima Lele Malape sumai minaaka i maanusia, tee mencuana maanusia moadhariakaaku, maka kutarimaia alaloi wahiyuu minaaka i Isa Al Masi.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Ingkomiu dhaanamo urangoa opea mopadhana ipewauku i piamo itu wakutuuna dhaangiapo kuose agamana miana Yahudi, ingkomiu umataua tuaapa o kasegaku wakutuuna kusikisaa jamaʼana Aulataʼala, tee uka kuʼusaha to kupabinasea manga incia.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 I nuncana giuna ibaadati i Aulataʼala tee cara ipewauna miana Yahudi, iaku alabhi o ilimuuku minaaka i miana Yahudi mopokanana umuru tee iaku. I piamo itu, iaku kuraji mpuu kuose bhari-bharia adati iadhariakana opu-opuaku.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Maka rampaakanamo kalapena incana Aulataʼala, Incia apiliaku apepuu minaaka i nuncana kadhumana inaku tee akembaaku alaloi rahumatina mamudhaakana kulaiania.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Aulataʼala apatiumbaaka Anana i nuncana karoku mamudhaakana kupakoleleakea i tanga-tangana manga mia inda motolentuna miana Yahudi. I wakutuu incia sumai, iaku inda sampeampearo kulingka kupomufakatiakea tee incemapo uka.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Iaku uka inda kupene i Yerusalem to kupokawaaka manga mia moporikanana momembalina rasulu, siitumo manga murina Isa. Maka lausaka kulingka i Tana Arabu, kasiimpo kumbuli pendua i Damsyik.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Talu tao sapadhana sumai, iaku kupene i Yerusalem mamudhaakana kupomatau tee Petrus, tee kumboore tee incia kangengena sapulu lima eo.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Maka inda dhaangia o rasulu mosagaanana ikamataku, iwe sumai ikamataku tangkanamo Yakub witinaina Isa Oputa Momalanga.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 (Opea iburiku sii atotuu, Aulataʼala amataua ande iaku inda kugau-gau.)
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Sapadhana kupokawaaka Petrus tee Yakub, iaku kulingkamo i poropinsi Siria tee i poropinsi Kilikia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Maka manga jamaʼa moparacaeana tee Al Masi i Yudea indapo amatauaku mpuu.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Manga incia tangkanamo arango mia mopogauna, "Mia mangasikisaana i piamo itu, sii-sii apakoleleakamo Lele Malape, sainamo i piamo itu incia gauna apabinasa manga mia moparacaeana tee Al Masi."
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Siitumo manga incia amuliangi Aulataʼala rampaakanamo iaku.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.