Êxodo 2
wlo (WLO) vs ACF
1 Dhaangia samia umane minaaka i kaomuna Lewi mokobhawineakana samia bhawine kaomuna Lewi.
1 E foi um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Bhawine sumai abhawa-bhawamo kasiimpo apalaahirimo samia anaana umane. Wakutuuna incia akamatea ande anaana sumai amakesa, inana abuniakamea kangenge talu mbula.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Maka rampaakanamo inda amembali abuniakea apekangengea uka, incia aalamo saangu langka minaaka i rumpu pure, alempesiakea gala-gala tee mina tere mamudhaakana uwe inda apesua. Kasiimpomo incia apadhongi anaana sumai i nuncana. Kasiimpomo inana adhikamea langka sumai i tanga-tangana towu lambe i saripina Umala Nil.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a revestiu com barro e betume; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à margem do rio.
4 Akana bhawine anaana sumai akabhale-bhale pekaridho to akamata opea bhemomembalina tee andina.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Tangasaana sumai aumbamo anana Firaun o bhawine to apebhaho i Umala Nil, sainamo manga bhatuana akambeli-mbeli i saripina umala. Sanampuu anana Firaun o bhawine sii akamatamo langka molantona i tanga-tangana towu lambe sumai tee atumpumo bhatuana bhawine alingka aalea.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela margem do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, que a tomou.
6 Wakutuu abungkalea, incia akamata anaana sumai tangasaana atangi, sabutuna incia amaasimo incana tee apogau, "Tantumo anaana sii miana Ibrani."
6 E abrindo-a, viu ao menino e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Kasiimpo aabhamo akana anana sumai i anana bhawine Firaun, "Uunda mboona kulingka kukembaakako samia bhawine Ibrani to apadudu anana sii to opuku?"
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti?
8 Alawanimo anana bhawine Firaun i incia, "Lingkamo." Kasiimpo alingkamo kabuabua sumai akemba inana anaana sumai.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. Foi, pois, a moça, e chamou a mãe do menino.
9 Apogaumo anana bhawine Firaun i ina sumai, "Bhawamo anaana sii tee padudua to iaku, dhaampo bhekudhawuko ponambo." Sumaimo bhawine sumai abhawamea anaana sumai tee apadudua.
9 Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o.
10 Wakutuuna anaana sumai apepuumo amaoge, inana apasarakaakamea i anana bhawine Firaun. Kasiimpomo anana Firaun apamembali incia sumai anaana iangkana. Incia asarongiakea anaana sumai Musa, sababuna kooni, "Kualea minaaka i uwe."
10 E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Saangu eo wakutuuna Musa amaogemo, incia alimba minaaka i malige Firaun apokawaaka manga witinaina Ibrani tee amaheruakea tuaapa miana Mesir apakisaa manga akarajaa momatamona. Kasiimpomo, incia akamatamo samia Mesir abhebhe samia Ibrani tee katukona, siitumo samia salipuna.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos, e atentou para as suas cargas; e viu que um egípcio feria a um hebreu, homem de seus irmãos.
12 Musa abhalili i kaai tee i kaana, tee wakutuuna akamatea inda dhaangia mia, incia apekamatemo miana Mesir sumai tee abuniakea maeatina i nuncana bhone.
12 E olhou a um e a outro lado e, vendo que não havia ninguém ali, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Samainawana, wakutuuna incia alimba uka, apokawaaka rua mia miana Ibrani tangasaana apobusu. Incia aabhamo i mia mosala sumai, "Pokia ingkoo ubhebhe sabhangkamu?"
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois homens hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu próximo?
14 Alawanimo mia sumai, "Incema moangkako membali kapala tee haakimumami? Buaka ingkoo bheupekamateaku uka, mboomo miana Mesir ipekamatemu sumai?" Kasiimpomo Musa amaekamo tee afikiri, "Cilakamo! Tantumo ipewauku sumai atomataumo."
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Wakutuuna Firaun arango hali incia sumai, apeelomo akala to apekamate Musa. Maka o Musa apalaiaka karona minaaka i Firaun tee akawamo i Tana Midian, kasiimpo auncura i saripina saangu sumu.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 I Tana Midian sumai dhaangia samia imamu akoana pitu mia bhawine. Manga incia aumba to asiwu uwe tee bhosuna kasiimpo aantoki manga dhingkanana mamudhaakana apasumpuaka bhembe dumbana amana.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os bebedouros, para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Maka tangasaana asiwu uwe, aumbamo manga gembala apadhencu manga incia. Sumaimo o Musa akakaro atulungi manga incia tee apasumpu bhembe tee dumbana manga.
17 Então vieram os pastores, e expulsaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se e defendeu-as, e deu de beber ao rebanho.
18 Wakutuuna manga anana sumai ambuli i Rehuel, o amana manga, incia aabha, "Pokia ingkomiu madhei mpuu umbuli i eo sii?"
18 E voltando elas a Reuel seu pai, ele disse: Por que hoje tornastes tão depressa?
19 Alawanimo manga, "Dhaangia samia Mesir motulungina ingkami minaaka i manga gembala. Incia malape mpuu, sabutuna asiwu uwe ataralabhi-labhi uka to ingkami tee apasumpu gulumana bhembe dumbata."
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância, e deu de beber ao rebanho.
20 Apogaumo i manga anana, "Iapai incia? Pokia ingkomiu ubholia mia sumai? Kembaia incia akande."
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Musa aunda amboore i bhanuana mia incia sumai, kasiimpo incia adhawuakea Zipora, anana, i Musa to apamembalia bhawinena.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Bhawine sumai apalaahiri samia anaana umane, kasiimpomo Musa asarongiakea Gersom, sababuna kooni, "Iaku samia dhaga iwe sii."
22 A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Amangenge sapadhana incia sumai amatemo raja Mesir. Maka miana Israel dhaangia apeenci roonamo manga incia apabhatuaia, tee manga incia apekee, sabutuna pekeena aemani tulungi roonamo kapabhatua sumai akawa i Aulataʼala.
23 E aconteceu, depois de muitos dias, que morrendo o rei do Egito, os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Aulataʼala arangoa opea ipeenciakana manga tee audhanimo pojanjiana tee Ibrahim, Ishak, tee Yakub.
24 E ouviu Deus o seu gemido, e lembrou-se Deus da sua aliança com Abraão, com Isaque, e com Jacó;
25 Sumaimo, Aulataʼala akamata manga miana Israel apabhatuaia tee amaheruakea manga incia.
25 E viu Deus os filhos de Israel, e atentou Deus para a sua condição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.