Êxodo 22

wlo (WLO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 "Ande sala samia amanako sambaa sapi atawa sambaa dumba kasiimpo asumbelea atawa aasoa, sumaimo incia tabeana apomeaia kabholosina, lima mbaa sapi kabholosina sapi sumai tee pata mbaa dumba kabholosina dumba sumai.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois; e pela ovelha, quatro ovelhas.
2 Ande samia pande manako apotibhaakea tangasaana amanako i nuncana bhanuana mia, kasiimpo abhebhea sampe amate i wakutuuna malo, sumaimo mia mopekamatena sumai inda asala.
2 Se o ladrão for achado a minar, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 Maka ande o mia abhebhe mia momanako sumai sakawana amate i wakutuuna sabhetena matanaeo, sumaimo mia mopekamatea sumai aabhia asala.
3 Se o sol houver saído sobre ele, será culpado do sangue. O ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Ande binata imanakona sumai apokawaakea i limana dhaangiapo adhadhi, malape o sapi atawa keledai atawa dumba, sumaimo incia tabeana apomeaia kabholosina rua kali lipa.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 Ande samia ajagani kadhambaaka i inawuna atawa inawuna angguru, kasiimpo binatana sumai arambasakea tee akande penembulana apepadhaia i inawuna mia mosagaanana, sumaimo incia tabeana adhawuaka hasilina momalapena minaaka i inawuna karona atawa hasilina momalapena minaaka i inawuna angguruna to apomeaia kabholosina karugiana.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 Ande waa arore tee adhelapi rumpu mokoruina, saanampuu kabumbuna gandum atawa gandum indapo mototimpuna atawa saangua inawu akandea apepadhaia, sumaimo mia mopakatana waa sumai tabeana apomeaia kabholosina karugiana bhari-bharia.
6 Se rebentar um fogo, e pegar aos espinhos, e abrasar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 Ande samia adhika doi atawa bara i sabhangkana, kasiimpo doi sumai amanakoa minaaka i bhanuana mia sumai, sabutuna ande momanakona sumai apotibhaakea, incia tabeana apomea kabholosina karugiana rua kali lipa.
7 Se alguém der prata ou objetos ao seu próximo a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.
8 Ande momanakona sumai inda apotibhaakea, sumaimo mokobhanuana tabeana atobhawa i tampana ibaadati. Iwe sumai incia tabeana amangaku mpuu-mpuu tee asakusiiakea Aulataʼala, ande incia inda amanako bara mokoharagaa pewauana sabhangkana sumai.
8 Se o ladrão não se achar, então, o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo.
9 I nuncana sagala parakara posala maʼana, malape to sapi atawa keledai atawa dumba atawa pakea atawa bara opeapo uka momambuuna, ande samia mopogauna, 'Sii pewauaku,' sumaimo parakarana rua miana sumai tabeana abhawea i aroana Aulataʼala. Incema ipasalana Aulataʼala tabeana apomea kabholosina karugiana rua kali lipa i sabhangkana.
9 Sobre todo negócio de injustiça, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre veste, sobre toda coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos virá perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes o pagará em dobro ao seu próximo.
10 Ande sala samia adhikaia i sabhangkana sambaa keledai atawa sapi atawa bhembe atawa binata mosagaanana, kasiimpo binata sumai amate atawa amambela atawa aalea mia inda dhaangia mokamatea,
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou algum animal, e morrer, ou for dilacerado, ou afugentado, ninguém o vendo,
11 sumaimo tabeana aposumpa i tanga-tangana rua miana sumai i aroana KAWASANA OPU. Mia modhambaakana binata sumai tabeana apogau, "Mencuana iaku momanakona binata kadhambaakana mia sii." Mokopewauana tabeana atarimaia sumpa incia sumai, tee sabhangkana sumai inda afaraluu apomea karugiana.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Maka ande binata sumai atotuu-totuu amanakoa minaaka i incia sumaimo mia momanakona binata sumai tabeana apomeaia kabholosina karugiana i mokopewauana.
12 Mas, se lhe for furtado, o pagará ao seu dono.
13 Ande binata sumai atotuu-totuu apapakia binata masega, sumaimo incia tabeana abhawea to bukutiina. Incia bholimo apomea kabholosina karugiana to binata ipapakina sumai.
13 Porém, se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 Ande samia aadha sambaa binata minaaka i sabhangkana, kasiimpo binata sumai amambela atawa amate, wakutuuna mokopewauana inda dhaangia iwe sumai, sumaimo incia tabeana apomeaia kabholosina karugiana bhari-bharia.
14 E, se alguém a seu próximo pedir alguma coisa, e for danificada ou morta, não estando presente o seu dono, certamente a restituirá.
15 Maka ande mokopewauana dhaangia iwe sumai, incia bholimo apomeaia kabholosina karugiana. Ande binata sumai asewaia, karugiana sumai atolentumo tee sewana.
15 Se o seu dono esteve presente, não a restituirá; se foi alugada, será pelo seu aluguel.
16 Ande sala samia awujumo samia anana kabuabua indapo dhaangia motaurakaakea to akole tee incia, tabeana apomeaia taurakana tee akawiakea.
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará por sua mulher.
17 Ande o amana bhawine sumai inda aundaakea sampeampearo o umane sumai akawi tee anana, o umane sumai tabeana apomea doi amondo kabharina mboomo taurakana kabuabua."
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, dará dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 "Samia bhawine ahalii sihiri bholi taroakea adhadhi.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 Incemapo uka moposaanguna tee sambaa binata, incia dhaanamo ahukumu matea.
19 Todo aquele que se deitar com animal certamente morrerá.
20 Incema mopasombaakana kurubani i manga dewa mencuana i KAWASANA OPU, incia tabeana atopabinasa."
20 O que sacrificar aos deuses e não só ao Senhor será morto.
21 "Bholi upisaki samia dhaga atawa upewaua inda aʼadili, roonamo ingkomiu uka i piamo itu o dhaga i Tana Mesir.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 Bholi upisaki samia iaiaro atawa samia anaana maelu.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Ande ingkomiu atotuu upisaki manga incia, kasiimpo manga incia agoramo i Iaku, dhaanamo bhekuperangoi gorana manga.
23 Se de alguma maneira os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 Iaku bhekuamara mpuu tee bhekupekamatekomiu tee ewanga, sabutuna manga bhawinemiu amembali iaiaro tee manga anamiu amembali anaana maelu.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 Ande ingkoo upaadhaaka doi i samia minaaka i uumatiku mokakurangana i tanga-tangamu, bholi upewau mboomo mia pande giwuna dhosa, tee bholi utuntu bungana.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporás usura.
26 Ande ingkoo sampe uala jubana sabhangkamu to upakenia, pambuliakea wakutuuna matanaeo indapo asoo,
26 Se tomares em penhor a veste do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 roonamo tangkanamo incia sumai katutubhina badana mia misikini to apekasodhoaka badana wakutuuna akole malo. Jadi, ande incia agora i Iaku, Iaku bhekurangoa, roonamo Iaku sii amalape incaku."
27 porque aquela é a sua cobertura e a veste da sua pele; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 "Bholi uhina Aulataʼala tee bholi utundaia samia kapalana lipumu.
28 Os juízes não amaldiçoarás e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 Bholi umalingu upasombaaka hasilina timpuamu, hasilina uwena anggurumu tee mina zaitunmu. Ingkoo tabeana udhawuakaaku manga anamu umane tumpe i Iaku.
29 As tuas primícias e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Mboo sumai uka tabeana udhawuakaaku manga anana binata molaahirina mobhaa-bhaana minaaka i gulumana sapi, bhembe, tee dumbamu. Kangenge pitu eo manga anana binata sumai tabeana amboore tee inana, maka i eo walu eona ingkoo tabeana upasombaakamea i Iaku.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 Ingkomiu tabeana umembali uumati momangkilo to Iaku, sababuna sumai bholi ukande dagi ipapakina binata masega. Tudhaakea dagi sumai i mantoa."
31 E ser-me-eis homens santos; portanto, não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.