Ester 3

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sapadhana manga kajadia incia sumai, Raja Ahasweros aangkamo samia mokosarona Haman bin Hamedata amembali sapatina. Haman bin Hamedata satotuuna minaaka i siwuluna Agag. Raja aangkatakea tee apatotapuakea o kauncuramakana mamudhaakana alabhi kalangana minaaka i bhari-bharia kaogesana raja mosagaanana.
1 Algum tempo depois, o rei Xerxes promoveu Hamã, filho de Hamedata, o agagita, e lhe deu posição de autoridade sobre todos os nobres do império.
2 Bhari-bharia pagawena raja modhaangiana i bhambana lawana malige asuju sakawana i tana tee adhawu horomati i Haman, roonamo mboomo sumai iparintaakana raja to incia. Maka o Mordekhai amendeu asuju tee ahoromatia.
2 Quando Hamã passava, todos os oficiais do palácio real se curvavam diante dele para lhe demonstrar respeito, pois o rei assim havia ordenado. Mardoqueu porém, não se curvava diante dele para lhe demonstrar respeito.
3 Manga pagawena raja modhaangiana i bhambana lawana malige uka apogau i Mordekhai, "Pokia ingkoo inda uose parintana raja to asuju ahoromati Haman?"
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: “Por que você desobedece à ordem do rei?”.
4 Saesaeo manga pagawena raja sumai audhaniaka Mordekhai, maka amendeu aperangoia, sabutuna manga incia apetulatulaakamea o hali incia sumai i Haman. Mordekhai padhamo apaumba manga pagawena raja sumai ande incia o miana Yahudi. Sumaimo, manga incia gauna bheakamatea opea ipewauna Haman ande o Mordekhai sadhaadhaa inda aose parintana raja.
4 Todos os dias lhe diziam isso, mas, ainda assim, ele não dava ouvidos. Então contaram tudo a Hamã, para ver se ele iria tolerar a conduta de Mardoqueu, pois Mardoqueu lhes tinha dito que era judeu.
5 Wakutuuna Haman akamata Mordekhai inda asuju tee ahoromatia, aʼamaramo mpuu incia.
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava para lhe demonstrar respeito, ficou furioso.
6 Sapadhana mia apaumbaakea o kamiaana Mordekhai i incia, sumaimo o Haman ahaejati to apabinasa bhari-bharia miana Yahudi, siitumo mia salipuna Mordekhai, i saangua pamarintana Ahasweros roonamo incia aabhi ahina o karona, ande soo apekamate Mordekhai.
6 Foi informado da nacionalidade de Mardoqueu e decidiu que não bastava matar somente a ele. Em vez disso, procurou um modo de destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, do império de Xerxes.
7 I bula bhaa-bhaana siitumo i bula Nisan, i tao sapulu rua taona Raja Ahasweros amembali raja, Haman atumpu mia to abhanaka bhatu undi mokosarona "Pur," i aroana. Manga incia aʼundia mamudhaakana apatotapuaka eo tee bula to apewauaka haejatina sumai. Sabutuna apatotapuakamea eo tee bulana, siitumo i eo sapulu talu eona i bula sapulu rua mbulana i nuncana bula Adar.
7 Em abril, no décimo segundo ano do reinado de Xerxes, foram lançadas sortes (chamadas purim) na presença de Hamã, a fim de determinar o melhor dia e mês para executar o plano. A data sorteada foi 7 de março, quase um ano depois.
8 Kasiimpo Haman apogaumo i Raja Ahasweros, "Raja, dhaangia saangu lipu mopogaa-gaana tee amboore i tanga-tangana manga liputa tee i saangua poropinsi i nuncana pamarintamu. Adatina manga incia aposala tee adatina manga lipu mosagaanana tee manga incia inda aose parintana rajana. Jadi, inda alaenga ande utaroaka manga incia apewau saincana.
8 Então Hamã foi ao rei Xerxes e disse: “Há certo povo espalhado por todas as províncias de seu império que se mantém separado dos demais. Eles têm leis diferentes das leis dos outros povos e não obedecem às leis do rei. Portanto, não é do interesse do rei deixar que vivam.
9 Ande ukamatea amalape ifikirimu, salabhina upalimbaakamea sura parinta to upabinasaaka manga incia. Iaku bhekupomea 340.000 kilo pera to manga pagawe moʼurusuna giu incia sumai, mamudhaakana manga pagawe sumai apapesuaia o pera sumai i nuncana dhingkanana doina Raja."
9 Se parecer bem ao rei, publique um decreto para que eles sejam destruídos, e eu darei 350 toneladas de prata aos administradores do governo para serem depositadas nos tesouros do rei”.
10 Sarangona giu incia sumai, o raja ahobutimo singkaruna minaaka i kauna limana to apamembalia capu to apasahaaka manga kambotu tee adhawuakea i Haman bin Hamedata, miana Agag, musuna miana Yahudi sumai.
10 O rei concordou e, para confirmar sua decisão, tirou do dedo o anel com o selo real e o entregou a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus.
11 Pogauna raja i Haman, "Pera tee lipu sumai kudhawuakako. Upewaumo opea iabhimu amalape to manga incia."
11 O rei disse: “A prata e o povo são seus; faça com eles o que lhe parecer melhor”.
12 Sabutuna akembamea manga jurutulisina raja i eo sapulu talu eona i bula bhaa-bhaana. Mboomo bhari-bharia iparintaakana Haman, manga incia uka aburi sura to manga wakilina raja, manga gubernuru mokapalaina saasaangu poropinsi tee manga kaogesana saasaangu lipu. Antona sura sumai atoburi i nuncana sumbesumbere pogau tee kaburina manga poropinsi sumai. Sura sumai atoburi tee sarona Raja Ahasweros tee acapuakea tee singkaruna raja.
12 Assim, no dia 17 de abril, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Hamã ditou. Em seguida, foi enviado aos mais altos oficiais do rei, aos governadores das respectivas províncias e aos nobres de cada província, em sua própria escrita e língua. O decreto foi redigido em nome do rei Xerxes e selado com seu anel.
13 Manga sura sumai abhawea tee alambokoa madhei alaloi manga pande angkuna sura i saangua poropinsi. Antona sura sumai satotuuna o parinta to apahancuru, apekamate, tee apabinasa bhari-bharia miana Yahudi minaaka i momangurana sakawana i mancuana, tee uka manga anana tee manga bhawine i nuncana saeo uka, siitumo i eo sapulu talu eona i bula sapulu rua mbulana, i bula Adar, tee arampasi harataa pewauana manga incia.
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império, com ordens para que todos os judeus — jovens e idosos, mulheres e crianças — fossem destruídos, mortos e aniquilados num único dia. A data marcada para que isso acontecesse era 7 de março do ano seguinte. Os bens dos judeus seriam entregues a quem os matasse.
14 Antona sura incia sumai tabeana apamembalia tutura i saasaangu poropinsi tee apakolelea i bhari-bharia lipu mamudhaakana manga incia asiapu ande akawa eo incia sumai.
14 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que estivessem preparados para cumprir seu dever na data marcada.
15 Manga pande angkuna sura apoagori alingka abhawa manga sura sumai i bhari-bharia poropinsi mboomo parintana raja, kasiimpo tutura sumai apakoleleakea uka i bentena Susan. Wakutuuna raja tee Haman tangasaana auncura asumpu, abagoeamo miana Kota Susan sarangona lele incia sumai.
15 Por ordem do rei, o decreto foi rapidamente enviado por mensageiros e também foi proclamado na fortaleza de Susã. Então o rei e Hamã se sentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade de Susã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.