2 Pedro 1
wlo (WLO) vs NTLH
1 Minaaka i Simon Petrus, bhatua tee rasuluna Isa Al Masi. To bhari-bharia mia mopadhana mopotibhaakana iimani mopokanana tee iimanimami roonamo kabanara mominaakana i Kawasana Oputa tee Al Masi Mangapasalaamatina.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 To ingkomiu o rahumati tee dhadhi pomalape motaralabhi-labhi roonamo upomatau tee Aulataʼala tee Isa Al Masi Oputa Momalanga.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Aulataʼala padhamo apake kuasana to mangadhawuaka bhari-bharia giu ifaraluuta to tadhadhiaka mboomo kapeeluana Aulataʼala. Incia apewau giu incia sii alaloi opea imatauta tee Isa Al Masi mopadhana mangakembana to tanamisiaka kamuliangina tee kalapena.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Tee caramo incia sumai o Aulataʼala padhamo mangarahumatiaka manga janjina momaoge tee mokoharagaana to ingkita, mamudhaakana tee kabarakati incia sumai ingkita tapotibhaaka sifatuna Aulataʼala tee tatorambasaka minaaka i kadhaki modhaangiana i dunia rampaakanamo pegiu-giuna nawusuu.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Rampaakanamo sumai, usahamo tee mpuu-mpuuna incamiu mamudhaakana usadhaadhaa uparacaea tee Al Masi tee o kaparacaeamiu sumai uranganiakea tee dhadhi malape. Mencuana soo dhadhi malape, maka ingkomiu tabeana umembali mia mokoʼilimuu,
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 mencuana soo ukoʼilimuu, ingkomiu uka tabeana ukuasaia o karomiu. Tee ingkomiu tabeana upengkaadhari to usabara upoaroaka bhari-bharia giu, tee mencuana soo incia sumai, maka ingkomiu uka tabeana udhadhi uose kapeeluana Aulataʼala.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Tee dhadhimiu moosena kapeeluana Aulataʼala sumai tabeana uranganiakea uka tee kaasimiu. Tee kaasimiu i manga witinaimiu mosaʼagama tabeana uranganiakea uka tee kaasimiu to bhari-bharia mia.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Roonamo ande o giu incia sumai ataralabhi-labhi adhaangia i nuncana karomiu, sumaimo ingkomiu bheukoguna tee ukohasiliaka bhake momalape, tee amembali bukutii ande ingkomiu atotuu-totuu upomatau tee Oputa Isa Al Masi.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Maka incema-incema inda mokosifatuna mboo sumai, incia apokanamo tee mia inda momalapena pokamatana tee mia momawilo roonamo incia amalingu ande o Aulataʼala padhamo apekangkiloa minaaka i dosana momangengena.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 E manga witinaiku, rampaakanamo sumai, usahamo mpuu mamudhaakana ubukutiiakea ande Aulataʼala atotuu-totuu padhamo apili tee akembakomiu to umembali uumatina, roonamo ande upewau mboo sumai, ingkomiu inda bheumandawu i nuncana dosa.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Rampaakanamo tee cara mboo sii, ingkomiu bheupotibhaaka haku tee kabebasi to upesua i nuncana pamarinta mobakaa, siitumo pamarinta ikapalaina Isa Al Masi, Oputa Momalanga tee Mangapasalaamatina.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Rampaakanamo sumai iaku sadia kuudhaniakakomiu tee bhari-bharia giu incia sumai, moomini umataumea tee usadhaadhaa uparacaea tee kabanara mopadhana itarimamiu minaaka i Aulataʼala.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Kangengena dhaangiapo kudhadhi i dunia sii, kuabhia awaajibu to kuudhaniakakomiu manga giu mobanara sumai.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Roonamo kumataua ande indamo amangenge bhekubholimo dunia sii, mboomo mopadhana ipaumbaakana Isa Al Masi Oputa Momalanga to karoku.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Maka iaku bhekuʼusaha, moomini kumatemo naile itu ingkomiu dhaangiapo uudhania bhari-bharia giu incia sumai.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Ingkami padhamo tapaumbaakakomiu pokaiana tee kuasa tee umbaana Isa Al Masi, Oputa Momalanga sumai. Bhari-bharia sumai mencuana tulatula ikarajaa tee akalana maanusia, maka ingkami padhamo takamataakea tee matamami o kaogesana.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Roonamo wakutuuna Incia apotibhaaka kahoromati tee kamuliangi minaaka i Aulataʼala o Amata tee atorango suara Momuliana mpuu mopogauakana pokaiana tee Incia, "Siimo Anaku imaasiakaku. Incia mopasanaana ngangarandaku!"
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Karomami samia morangona suara mominaakana i sorogaa wakutuuna tapobhawa tee Incia i bhawona gunu momangkilo sumai.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Tee mboo sumai o kayaakinimami ahandamo ajulu uka tee kasameana Aulataʼala mopadhana ipakawaakana alaloi manga nabii pokaina tee umbaana pendua Isa Al Masi. Salabhina ingkomiu uperangoia o kasameana pekilala sumai, roonamo kasameana sumai mboomo padamara mokocahea i tampa momalalanda, sakawana abhete matanaeo tee Al Masi bheaumba pendua mboomo kalipopo i timbu akocahea i nuncana ngangarandamiu, mamudhaakana umembali atinda umatau Aulataʼala.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Giu mofaraluuna mpuu imataumiu satotuuna inda dhaangia saangu kasameana pekilala uka i nuncana Kitabi Momangkilo mominaakana i fikirina maanusia.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Roonamo inda dhaangia o kasameana pekilala mominaakana i Aulataʼala moumbana minaaka i fikirina maanusia, maka o Rohina Aulataʼala mokuasaina mia to apakawaaka pekilala mominaakana i Aulataʼala.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.