Mateus 7
wja (WJA) vs VC
1 <<Bu ni̱ngamani̱ ya bali̱ nu̱wa, palaka Yamba ba ni̱nga mbi̱r ya bali̱,
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 di̱ngi̱n Yamba ni̱ng mbi̱r we̱i̱ bali̱ yi̱to̱ ci̱ka ku bu ni̱ngaman bali̱ nu̱wa. Yi̱ bo̱so̱ro̱ wu bu cu̱u̱man nu̱wa yi̱ to̱no̱, Yamba cu̱u̱ mbi̱ri̱ we̱i̱ yi̱ to̱no̱.>>
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Di̱ngi̱n ca mo̱ su̱u̱gu̱ bo̱si̱yau̱ ku̱ nung bago̱n mo̱u̱, anda ma yaa ko̱gu̱ gulsou wu nung mo̱u̱?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ni̱ngdu̱ we̱i̱ nye̱ ma sa bago̱n mo̱ mi̱n, <Yama n de̱man bo̱si̱yau̱ ku̱ nung mo̱u̱,> anda mo̱ yi̱ri̱ mai ma wo̱o̱ yi̱ gulsou a nung mo̱?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Mo̱ wii batal, ma toso de̱manggu̱ gulsou wu nung mo̱u̱ bati̱, palaka mo̱ kwe̱e̱ we̱i̱ si̱ma kundi, ma podoman bago̱n mo̱ bo̱si̱yau̱ ku̱ nung yo̱u̱.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 <<Bu nyi̱i̱ ya baindi yi̱ri̱ tu walwal. Ma mandi̱ ya si̱ye̱i̱ gi̱si̱ tu yi̱ pi̱rcu̱ a gawu̱r bakambi̱ su lai̱, pma pe̱nu̱ we̱i̱ yi̱ mwari pmai! Anda ba waata bo̱nggo̱ mo̱u̱ ba pwara mi̱na.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Bu ni̱nga pu celo, nu̱wa nyi̱i̱mbi̱ri̱ we̱i̱. Bu ni̱nga pu kasi̱gu̱, bu nyi̱nggu̱ we̱i̱. Bu ni̱nga pu kupugu, nu̱wa wunmbi̱ru̱ we̱i̱.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Di̱ngi̱n kana we̱ wu celo, nu̱wa nyi̱i̱ we̱i̱. Kana we̱ wu kasa, nyi̱nggu̱ we̱i̱, pero do̱ng kana we̱ wu kupo, nu̱wa wunmanu we̱i̱ yo̱.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Mba kwiimba, wii we̱ a cu̱du̱ mbi̱ri̱ wu ka bo̱l yo̱ cel yo̱ ku̱maa, nyi̱i̱ we̱i̱ swe̱l?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Pero ka cel yo̱ jingne, nyi̱i̱ we̱i̱ co̱o̱gu̱ we̱?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ka mba bu bwi̱i̱wa bu so̱m nyi̱i̱gu̱ tu nyaayi kwaraa mba we̱i̱, dwiyamin Mbaa mbi̱re̱ wu diyou, yo nyi̱i̱ we̱i̱ yi̱ri̱ngi̱ tu nyaayi nu̱wa bu senggu yo̱ wa!
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Di̱ngi̱n to̱no̱, ci̱ka ku̱ bu kasi̱ nu̱wa ba ni̱ngambi̱ra, yi̱to̱ mwa bu ni̱ngaman pma, to̱o̱ pi̱ti̱ndi̱ te̱e̱ri̱ng Musa yi̱ banabi̱ndi̱.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 <<Bu tembiro nyinou wu gu̱rci̱k. Di̱ngi̱n nyinou wu le̱pe̱k de̱r ne̱re̱ par bwalau, pero nu̱wa tum teendi.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Anda nyinou wu banyi̱nau̱ pero gu̱rci̱k twii nyinou wu de̱r ne̱re̱ pi̱i̱ma, anda nu̱wa banyi̱na ti̱bak ki̱nggi̱.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 <<Bu ruun tu̱we̱ bo̱nggo̱ banabi̱ndi̱ leendi wa. Pma baanga we̱i̱ bo̱nggo̱ mbi̱ru̱ a mi̱ri̱nggi̱ biyau ci̱ka puuri, anda a mi̱ri̱nggi̱ pmai twii geppindi.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Bu ku̱ranu̱ we̱i̱ pma bo̱nggo̱ tutwiyari pmai. Yaa ku̱ nu̱wa war we̱i̱ tutwiyari inabi a bo̱nggo̱ ku̱ri̱lle̱, yi̱to̱ mwa yi̱ pwaari̱ pwalgu̱ a bo̱nggo̱ sou calau.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Yi̱to̱ mwaasi̱ yi̱ kana ko̱no̱ sou ku nyaau nyi̱i̱ tutwiyari ye̱i̱, anda sou ku bwi̱u̱ nyi̱i̱ tutwiyari tu bwi̱i̱.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Sou ku nyaau yaa nyi̱i̱ tutwiyari tu bwi̱i̱. Yi̱to̱ mwa sou ku bwi̱u̱ yaa nyi̱i̱ tutwiyari tu nyaayi.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Kana ko̱no̱ sou ku yaa nyi̱i̱ tutwiyari tu nyaayi nu̱wa kaci̱nu̱ we̱i̱ si̱ma ba manna bwalau.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Yi̱to̱ mwaasi̱, bu ku̱ranu̱ we̱i̱ pma bo̱nggo̱ tutwiyari pmai.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 <<Yaa kana we̱ wu yi̱nggi̱ ki̱n, <Mbaa Wu Gi̱ra, Mbaa Wu Gi̱ra,> diiru we̱i̱ lau̱ ku diyou, anda bu̱ri̱ ne̱re̱ wu tu̱m dangandi̱ Mbaa mi wu diyou.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 A nyanggu̱ balu, nu̱wa tum sanggu̱ we̱i̱ ki̱n, <Mbaa Wu Gi̱ra, Mbaa Wu Gi̱ra, yi ce̱ tu ni̱ngdu̱ we̱i̱ pi̱na yi̱ gawu̱ri̱ a mi̱ri̱nggi̱ din mai, yi̱ din mai yi yikongo wuturindi, yi ni̱nga yi̱ri̱ngi̱ ri̱yandi̱ bu̱ri̱ tum.>
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 N saru we̱i̱ pma ge̱mbe̱l mi̱n, <N ti̱i̱ bu so̱nggu̱mbi̱ru̱. Bu laanga po̱o̱ bo̱nggo̱ mu, mba nu̱wa bu tu̱m tu bwi̱i̱ wa.>
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 <<Di̱ngi̱n to̱no̱ kana we̱ wu nu̱u̱ ci̱ye̱i̱ mi pero ni̱ngi̱ wu̱rai̱ yi̱ to̱no̱ ci̱ka ne̱re̱ wu pwi̱yagi̱ wu mo̱nni̱ laa yo̱u̱ dwii swe̱li̱.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Pu gundu toso yarugu, youri twanganga, wutur baa a buu laa wii anda yaa ku yarau, di̱ngi̱n nu̱wa man taayau̱ dwii swe̱li̱.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Anda kana we̱ wu nu̱u̱ ci̱ye̱i̱ mi anda yaa ku ni̱nga wu̱rai̱ yi̱ to̱no̱ ci̱ka ne̱re̱ wu yi̱ cini wu mo̱nni̱ laa yo̱u̱ a swai.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Pu gundu toso yarugu, youri twanganga, pero wuture ni̱nga, a buu laa wii, a yara, yaranggu̱ yo̱u̱ a ni̱nga wang.>>
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Pu Yesu mata ce̱gu̱ to̱ yi̱ri̱ngi̱, nu̱wa bwii riyanga bu̱ri̱ yi̱ yi̱ri̱ngi̱ tu ju̱ku̱gu̱,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 di̱ngi̱n a ju̱ku̱gu̱ yi̱ri̱ngi̱ ci̱ka ne̱re̱ wu yi̱ di̱mbi̱re̱, yaa ci̱ka ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ pma wa.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.