Mateus 5

wja (WJA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pu Yesu ko̱ nu̱wa tum ku̱ranga bu̱ri̱ a geero ci̱ngu̱, a si̱n si̱ye̱i̱. Kwati̱mba ya ku̱ranga bu̱ri̱ wo̱ri̱gi̱ yo̱,
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 anda a toso pi̱rgu̱ pmau.
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 <<Wuure bo̱nggo̱ pma bu so̱m dwal pmai du bawei,
3 — Bem-aventurados
4 Wuure bo̱nggo̱ pma bu yi̱ bwiyanggu gaanggu̱ wa,
4 — Bem-aventurados
5 Wuure bo̱nggo̱ pma bu yi̱ ci̱ngo̱n dwiu wa,
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Wuure bo̱nggo̱ pma bu nu̱u̱ ju̱n ni̱nggu̱ pi̱su̱ wu nyaau a gawu̱ri̱ Yambai̱,
6 — Bem-aventurados
7 Wuure bo̱nggo̱ pma bu nu̱u̱ bunam bu kangga,
7 — Bem-aventurados
8 Wuure bo̱nggo̱ pma bu yi̱ gaanggu̱ walwal,
8 — Bem-aventurados
9 Wuure bo̱nggo̱ pma bu te̱ci̱ naapu wa,
9 — Bem-aventurados
10 Wuure bo̱nggo̱ pma bu nu̱wa turongo pma di̱ngi̱n ni̱ngu̱ pi̱su̱ wu nyaau a gawu̱ri̱ Yambai̱,
10 — Bem-aventurados
11 <<Wuure bo̱nggo̱ mbi̱ru̱ ka nu̱wa rwe̱e̱mbi̱ri̱, turo mbi̱ri̱ pero ci̱ye̱i̱ kana ko̱no̱ duu yi̱ri̱ tu bwi̱i̱ a dwii mbi̱ri̱ ki̱n di̱ngi̱n bu po̱nggu̱ mu.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Bu ni̱nga bu̱ri̱ de̱gde̱g yi̱ di̱rang gaanggu̱, di̱ngi̱n wo̱ri̱ri̱ mbi̱ri̱ tum a pwii diyou. To̱o̱ tu ni̱ngaman banabi̱ndi̱ su gawu̱ri̱ yi̱ mba.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 <<Bu yo̱o̱gi̱ bi̱makwanaa nu̱wa mwa mwa. Anda ka bi̱makwanaa cwaani bu̱ri̱ yi̱ teng yo̱u̱, nu̱wa puunu we̱i̱ teng yo̱u̱ kwii nye̱? Yo̱ ni̱nga kwe̱ce̱kwe̱ce̱, bur nu̱wa ba par si̱yau̱ si̱ma ba pe̱e̱nga.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 <<Bu yo̱o̱gi̱ rangu̱ wu si̱ma mwa mwa. Gwe̱i̱ du mo̱gi̱ dwii ci̱ngu̱ yaa tukuri.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Yaa ne̱re̱ wu ku̱ci̱n bwalau ke̱ndabwala ba summo yi̱ takale̱, anda nu̱wa ce̱nni̱ pu de̱ke̱rge̱r, di̱ngi̱n ba nyi̱i̱ rangu̱ kana we̱ wu laa wii.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Yi̱to̱ mwaasi̱ rang mbi̱ru̱ ba swii bu̱ri̱ bo̱nggo̱ nu̱wau̱, palaka ba ko̱ wu̱rangi̱ mbi̱ri̱ tu nyaayi tu bu ni̱ngi̱, ba te̱re̱nga Mbaa mbi̱re̱ wu diyou.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 <<Bu dangani̱ ya mi̱n n baa palaka n wo̱o̱ si̱ye̱i̱ Te̱e̱re̱ Musa yi̱ yi̱ri̱ng tu banabi̱ndi̱ balai. N baa bu n wo̱o̱ si̱ye̱i̱, anda n twanga.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ ko̱po̱ ka diyou yi̱ si̱ma wo̱o̱ri̱ bu̱ri̱, kana go̱n ci̱ye̱i̱ diino, kana jo̱ku̱gu̱ ku banyi̱nau̱, yaa ku wo̱o̱ we̱i̱ bu̱ri̱ mi̱ri̱nggi̱ Te̱e̱ri̱ngi̱ Yambai̱ ko̱po̱ ka yi̱ri̱ngi̱ to̱o̱ mwa mwa ni̱ngdi̱ bu̱ri̱.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Di̱ngi̱n to̱no̱ kana we̱ wu paa te̱e̱re̱ diino du banyi̱nai̱ a mi̱ri̱nggi̱ te̱e̱ri̱ngi̱, pero pi̱r bu kangga ba ni̱nga yi̱to̱, yo̱o̱ we̱i̱ wu banyi̱na a lau̱ ku diyou, anda kana we̱ wu po̱nga pero pi̱ryo̱ yo̱o̱ we̱i̱ wu gi̱ra a lau̱ ku diyou.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱, ka pi̱su̱ mbi̱r wu nyaau a gawu̱ri̱ Yambau̱ gwala bu ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa yi̱ Parisayo ne̱, bu te̱mbi̱r lau̱ ku diyou.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 <<Bu nu̱u̱ tu Yamba sa kakaa yiwa nang ki̱n, <Ma ji̱ri̱ ya ne̱re̱, kana we̱ wu ni̱nga, nu̱wa ni̱ngamanu̱ we̱i̱ yo̱ bali̱.>
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Anda n wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ mi̱n: Kana we̱ wu suko yi̱ bago̱n yo̱ nu̱wa ni̱ngamanu̱ we̱i̱ yo̱ bali̱, kana we̱ wu yi̱ bago̱n yo̱ ki̱n, <Ne̱r wu nyo,> nu̱wa de̱r we̱i̱ gawu̱ri̱ bagi̱raa nu̱wa bu Yudaya wa, pero kana we̱ wu yi̱ bago̱n yo̱ ki̱n bapi̱me̱ yannu̱ we̱i̱ par bwalau.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Ka ma wuni nyi̱i̱gu̱ ni̱i̱ Yamba a kwaare̱ anda ma danggi̱ mi̱n bago̱n mo̱ wo̱o̱ yi̱ yi̱ri̱ yi̱ mo̱,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 ma du ni̱i̱ mai a gawu̱ri̱ kwaare̱, ma mwati̱ ma nu̱wanga bago̱n mo̱ anda ma waata ba ma nyi̱i̱ ni̱i̱ mai Yamba.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 <<Ka bace̱n mo̱ de̱r kwaram mo̱ a gi̱re̱ng balu, kasa bu nu̱wanga jo̱r du bu bo̱o̱ nyinou, pu bo̱ bu laman bu laa balu. Ka yi̱to̱ ne̱ de̱mi̱nu̱ we̱i̱ bo̱nggo̱ ne̱re̱ wu ni̱ng bali̱, wii yo̱ wu de̱mi̱nu̱ we̱i̱ bo̱nggo̱ bagi̱raa, pero nu̱wa manmi̱nu̱ we̱i̱ jaru̱m.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱, yaa ku̱ ma twii we̱i̱ pwii, ko̱po̱ ka mo̱ yar kana ca tu nu̱wa mwar mi̱nai̱.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 <<Bu nu̱u̱ tu Yamba ce̱ ki̱n, <Ma ni̱ngi̱ ya taari̱.>
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Anda n sagu̱mbi̱ru̱ mi̱n, kana we̱ wu su̱wa nu̱re̱ yi̱ miyam a gaci̱la ni̱nga taari̱ yi̱ yo̱ a gaanggu̱.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Ka nung mo̱ wu je̱u̱ diimini we̱i̱ we̱le̱m we̱i̱, ma yikiyo ma man si̱ye̱i̱! Kujang ma yaa bo̱nggo̱ wu kangge̱ a bu̱ri̱ mai yiku bu̱ri̱ mai mwa mwa nu̱wa manmi̱nu̱ we̱i̱ bwalau ku yaa dumdu.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Ka wai mau wu je̱u̱ diimini we̱i̱ we̱le̱m we̱i̱, ma mwari̱ya ma man si̱ye̱i̱! Kujang ma yaa bo̱nggo̱ wu kangge̱ a bu̱ri̱ mai yiku bu̱ri̱ mai mwa mwa nu̱wa mannu̱ we̱i̱ bwalau ku yaa dumdu.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 <<Ce̱gi̱ ki̱n, <Kana we̱ ka man nu̱re̱ yo̱ ko̱po̱ ka nyi̱i̱ lakargar jigu laabwiya.>
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Anda yo̱ko̱ n wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ mi̱n, kana we̱ wu man nu̱re̱ yo̱, yaa dwii taari̱ ne̱, a diina nu̱re̱ yo̱ ba ni̱nga we̱le̱m taari̱, pero kana we̱ wu yiki nu̱re̱ wu nu̱wa mana a ni̱nga taari̱.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 <<Pero bu nu̱u̱ tu Yamba sa kakaa yiwa nang ki̱n, <Ma ki̱yani̱ ya we̱ra mo̱, anda ma ni̱nga tu ma we̱ranga gawu̱ri̱ Mbaa Wu Gi̱ra.>
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Yo̱ko̱ n sagu̱mbi̱ru̱, bu ni̱ngi̱ ya we̱ra a dwii kana ca. Bu we̱re̱ni̱ ya yi̱ diyou, di̱ngi̱n twii candu̱ Lau̱ Yambau̱
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 kana yi̱ si̱ma pu ce̱nni̱ mwar ye̱i̱, kana yi̱ Wurcalima, di̱ngi̱n twii gwe̱i̱ Balaa wu Gi̱ra.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Bu ni̱ngi̱ ya we̱ra kana yi̱ dwii mai, di̱ngi̱n bu puwi waku̱gu̱ kana ku̱u̱ ku̱ri̱ kiino po̱lo̱ po̱lo̱ kana pitipiti.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Yama <O̱ng,> mbi̱re̱ ba yo̱o̱ <O̱ng,> pero <<Ang Ang,>> mbi̱r ba yo̱o̱ Ang Ang.> Kana ca tu bu ce̱ ka gwal yi̱to̱ a baa bo̱nggo̱ wu bwi̱i̱ye̱ wii.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 <<Bu nu̱wa ce̱gi̱ ki̱n, <Nunge nyan nunge, pero nwii nyan nwii.>
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Anda yo̱ko̱ n sagu̱mbi̱ru̱ mi̱n, ma yari ya gerou bo̱nggo̱ ne̱re̱ ni̱ng tu bwi̱i̱. Ka wu kangge̱ kapa mini dwang mo̱ wu je̱u̱ ma wakaman yo̱ wu kanggi̱ wii mwaasi̱.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Ka ne̱re̱ wu kangge̱ kasi̱ de̱r kwaram mo̱ a laa balu palaka ba yi̱ya mi̱n cacuwe mau, ma mu̱rman yo̱ gatangamau mwa.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ka kana we̱ ki̱ca mi̱n so̱ngma nyan mel wiino ma amna nyan mel ro̱p.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Ka kana we̱ ka senggi yi̱ri̱ bo̱nggo̱ mo̱u̱, ma puwa yo̱, ma jari ya ne̱re̱ wu baa kasi̱gu̱ ci̱ne̱ bo̱nggo̱ mo̱u̱.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 <<Bu nu̱wa ce̱gi̱ ki̱n, <Ma kangman bapun mo̱, ma kwaa bace̱n mo̱.>
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Anda yo̱ko̱ n sagu̱mbi̱ru̱ mi̱n, bu kangman bace̱mba mba, bu ce̱man pma ku̱ru̱ pma bu turo mbi̱r wa,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 palaka bu yo̱ kwaraa Mbaa mbi̱r wu diyou. Di̱ngi̱n yo̱ diini nyanggu̱ swiiri ne̱re̱ wu bwi̱i̱ye̱ yi̱ ne̱re̱ wu nyaa, pero diini gundu yar man ne̱re̱ wu ni̱ng pi̱su̱ wu nyaau a gawu̱ri̱ Yambai̱ yi̱ pma bu yaa ni̱ng pi̱su̱ wu nyaau a gawu̱ri̱ Yambai̱.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ka bu kangman nu̱wa bu kang mbi̱ri̱ wa ti̱bak, wo̱ri̱ri̱ ye̱i̱ ca tu bu ki̱ng we̱i̱? Kana nu̱wa bu yi̱ri̱ janggal wa mwa, ni̱ng yi̱to̱!
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Anda ka bu ci̱r basi̱mba mba ti̱bak, tu bu ni̱nga twe̱e̱ye̱i̱ ca? Kana nu̱wa bu so̱m bu Yamba wa ni̱ng yi̱to̱!
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Tagi̱ bu si̱ya ci̱maci̱ma ci̱ka ku Mbaa mbi̱re̱ wu diyou ci̱maci̱ma.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.