Mateus 21
wja (WJA) vs ARC
1 Pu Yesu yi̱ kwati̱mbaya ni̱nga ne̱m Wurcalima pma baanga gwe̱i̱ Betpaji a dwii Cing Souri Setun, Yesu tum kwati̱mba ya ro̱p,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 a sa pma ki̱n, <<Bu ambi̱ra gwe̱i̱ du gawu̱ri̱ mbi̱ri̱, ka bu tengma bu kwe̱e̱ we̱i̱ bako̱ro̱ twalgi pwii, yi̱ twiyaa yo̱ bo̱nggo̱ yo̱u̱. Bu pe̱ra bu de̱nggu̱we̱.
2 Ide à aldeia que
3 Ka kana we̱ sambi̱r ci̱ye̱i̱, bu se̱e̱ mi̱n, <Mbaa Wu Gi̱ra kasi̱gu̱,> dumbiri we̱i̱ bu de̱e̱ yo̱ko̱ yo̱ko̱.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 To̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ ni̱ngwa, palaka ba twanga tu banabi̱ ce̱i̱,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 <<Bu sa nu̱wa bu Wurcalima mi̱n,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Kwati̱mba ya bwii mwatanga ni̱nga ci̱ka ku Yesu sa pma.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Pma de̱e̱ bako̱ro̱ yi̱ twiyaa bako̱ro̱, pma ke̱naman gatanggamandi pmai dwii bako̱ri̱ swii, Yesu si̱i̱na dwii gatanggamandi twii.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Nu̱wa tum ni̱nga pu ke̱ne̱nggu̱ gatanggamandi pmai a nyinou a gawu̱ri̱ ye̱i̱, anda bu kangga pma kaca ye̱ndi̱ souri a ke̱namana nyinou.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Nu̱wa tum bu gawu̱ri̱ ye̱i̱ wa yi̱ bu po̱nggu̱ yo̱ go̱ro̱ wa, pma ni̱nggu̱ duwai ki̱n,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Pu Yesu diiro Wurcalima, mwa mwa gwe̱i̱ dwii pi̱ro̱, a ni̱nggu̱ pi̱ra ki̱n, <<Wo̱o̱ we̱?>>
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Nu̱wa bu tum bwii nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Wo̱o̱ Yesu banabi̱ wu baa Nasaret du Galili.>>
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yesu diiro Laa Yambau̱ a ke̱ke̱nga nu̱wa bu cuugu yi̱ te̱nggu̱ yi̱ri̱ngi̱ wa a pwii. A su̱kaman si̱yau̱ tebur nu̱wa bu waki̱ ke̱n wa, yi̱ pi̱si̱ndi̱ nu̱wa bu cuugu bamori Masar wa.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 A sa pma ki̱n, <<Balgi̱, laa mu nu̱wa yi̱ri̱ we̱i̱ ki̱n, laa ku̱ru̱, anda mba bu de̱e̱ bu yo̱o̱ laa kuuwau.>>
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Kermo yi̱ gu̱wo̱ngi̱ baanga bo̱nggo̱ yo̱ a laa Yambau̱, a mi̱ra pma yi̱langa.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Pu bagi̱ra kuruwa yi̱ ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa ko̱ yi̱ri̱ngi̱ ri̱yandi̱ bu̱ri̱ tu ni̱ngai̱ pero nu̱u̱ tu bakwara bu ni̱nggu̱ bu̱ri̱ de̱gde̱g a mi̱ri̱nggi̱ laa Yambau̱ ce̱gu̱ ki̱n, <<Yi te̱ranga Bo̱l Dawud, Hossana!>> Pma sukongo.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Pma pi̱ra ki̱n, <<Ma nu̱gu̱ tu bakwara bo̱o̱ ce̱gu̱ ri̱?>> Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<O̱ng, yaa ku bu ce̱ mi̱ri̱nggu̱ lakargar ru? <Wii mo̱ ma ju̱ku̱ bakwaraa bu nyi̱ti̱ti̱ wa yi̱ bweegaa ba te̱ra mi̱na.>>>
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 A du pma mwati̱ gwe̱i̱ Betani a daa pwii.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Yi̱ pinu ki̱lang, pu waati̱gu̱ gwe̱i̱ Yesu nu̱u̱ ju̱ne̱.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 A ko̱ sou pwalgu̱ ku kanggu̱ a nyinou a aara bo̱nggo̱ yo̱u̱ anda yaa tu nyi̱nggai̱ bur wandi̱. Bur a ce̱ ki̱n, <<Yama ma peri ya twiyagu me̱re̱!>> Bu̱ri̱ sou kwii ku̱su̱wa ki̱nangu̱.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Pu kwati̱mba ya ko̱ yi̱to̱ pma ri̱yanga bu̱ri̱. Pma ni̱nga pi̱ra ki̱n, <<A ni̱ngwa nye̱ sou pwalgu̱ ko̱o̱ ku̱su̱wa ki̱ne̱ngu̱ yi̱to̱?
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yesu nyi̱i̱ pma le̱e̱ ki̱n, <<N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱i̱, ka bu le̱e̱ ji̱re̱, bu ni̱nga bu gaanggi̱r ro̱p ne̱, bu ni̱ng we̱i̱ tu ni̱ngwa yi̱ sou pwalgu̱ ko̱o̱, anda bu̱ri̱ to̱o̱ yi̱ wundu ne̱, bu saru we̱i̱ ci̱ngu̱ ki̱na mi̱n, <Mwati̱, ma manni̱ bu̱ri̱ mai kali̱nggu̱,> ni̱ngdu̱ we̱i̱.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Ka bu le̱e̱ ji̱re̱, kana ca tu bu senggo mi̱ri̱nggu̱ ku̱ru̱ bu ki̱nggu̱ we̱i̱.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Yesu diiro laa Yambau̱, pu wo̱o̱ ju̱ku̱gu̱ yi̱ri̱ngi̱ nu̱wa, bagi̱raa kuruwa wa yi̱ bagi̱raa nu̱wa wa a baanga bo̱nggo̱ yo̱u̱, pma pi̱ra ki̱n, <<Ma ni̱nggu̱ to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ yi̱ di̱mbi̱re̱ we̱? Pero wu nyi̱i̱mi̱n wo̱o̱ di̱mbi̱re̱ we̱?
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesu nyi̱i̱ pma le̱e̱ ki̱n, <<Mi mwa n pi̱rambi̱ri̱ we̱i̱ pi̱ra wiino, ka bu nyi̱i̱nggi̱ le̱e̱ n sambi̱ri̱ we̱i̱, ka ni̱nggu̱ ti̱na yi̱ri̱ngi̱ yi̱ di̱mbi̱re̱ we̱ we̱i̱.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Di̱mbi̱re̱ wu Yohanna Ni̱ngi̱ Bati̱si̱ma yi̱ to̱no̱, a baa pi̱yau̱, a baa diyou ru? A baa bo̱nggo̱ ne̱re̱ ru?>>
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Anda ka yi ce̱ mi̱n, <A baa bo̱nggo̱ ne̱ru̱,> yi nu̱gu̱ gwasi̱ nu̱wa di̱ngi̱n pma mwa mwa le̱e̱ ki̱n Yohanna twii banabi̱.>>
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Di̱ngi̱n to̱no̱ pma nyi̱i̱ le̱e̱ Yesu ki̱n, <<Yi so̱m bu.>>
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 <<Bu danggu̱ we̱i̱ mi̱n ca, a dwii ci̱ye̱i̱ di̱na? Wo̱o̱ yi̱ ne̱re̱ wu yi̱ ba kwaraa ro̱p. A aara bo̱nggo̱ wu gawu̱ri̱yo̱ a se̱e̱ ki̱n, <Amna ma ni̱nga wu̱rai̱ a ko̱ndo̱u̱.>
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 A nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <N anggi̱.> Anda cwata go̱ro̱u̱ a waka dangandi̱ ye̱i̱ a aara.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 <<Mbaate̱ wii aara bo̱nggo̱ wu kanggi̱ wii a se̱e̱ ci̱ka ku co̱nggo̱ ce̱u̱, a le̱e̱ man yo̱ ki̱n, <N anggu we̱i̱ mbaa,> anda yaa ku aarau.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 <<Wu ni̱nga tu mbaa pma kasi̱gu̱ we̱ cu̱du̱ pmai?>>
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Di̱ngi̱n Yohanna baa ba ju̱ku̱ mbi̱r nyinou ni̱nggu̱ pi̱su̱ wu nyaau a gawu̱ri̱ Yambai̱, bu kwaa le̱e̱gu̱ ji̱re̱, anda nu̱wa bu yi̱ri̱ janggal wa yi̱ karmaji̱ndi̱ pma le̱e̱. Pero kana pu bu ko̱ to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ bu kwaanga bwiiwa yi̱ le̱e̱gu̱ ji̱re̱ yi̱ yo̱.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 <<Bu ka twiyau ci̱ye̱i̱ du balanggai̱ du kanggi̱. Wo̱o̱ yi̱ ne̱re̱ wu kangge̱ wu yi̱ ko̱ndo̱u̱, a ruu souri inabi. A wo̱ra yi̱ garu. A wul bo̱u̱ dudu a swe̱li̱ du karkar pu nu̱wa yamnu we̱i̱ gundu inabi pero a mo̱o̱ cire. Bur a du̱u̱ bajo̱mba bu kangga a ni̱nga so̱ngma.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Pu jo̱r wagu̱ inabi ni̱ngau̱, a tu̱m ke̱waa ya a bo̱nggo̱ bajo̱mba bwii, ba yi̱mu̱we̱ yo̱ tutwiyari inabi.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Bajo̱mba bwii ta ke̱waa bwii, pma buwanga wiino, a ji wu kangge̱ pero bacanga wu kunong.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Bambang a tu̱m ke̱waa bu kangga bo̱nggo̱ pmau gwala bu gawu̱ri̱yo̱ wa, bajo̱mba bwii ni̱nga ci̱ka ku co̱nggo̱ ni̱ngau̱,
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Cwata go̱ro̱u̱ a tu̱m bo̱l yo̱ bo̱nggo̱ pmau. A ce̱ ki̱n, <Pma nyi̱i̱ we̱i̱ gi̱ru̱ yake̱ ku twii bo̱l mi ko̱.>
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 <<Pu bajo̱mba bwii ko̱ bwi̱ya wii bagu̱, sa bu̱ri̱ pmai ki̱n, <Su̱wa ne̱re̱ wu ko̱ndo̱u̱ wuna yo̱o̱ we̱i̱ weyau wo̱o̱ baayi, yama yi jiyo palaka gina yo̱ ba yo̱o̱ woyire.>
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Di̱ngi̱n to̱no̱ pma ta yo̱, a baci̱we̱ si̱ye̱i̱ go̱ro̱ ko̱ndo̱u̱ wii, a jiyo.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Di̱ngi̱n yi̱to̱ ka ne̱re̱ wu ko̱ndo̱u̱ wayau̱ baayi, ni̱ngu̱ we̱i̱ nye̱ yi̱ bajo̱mba bwii?>>
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Pma ce̱ ki̱n, <<Ne̱re̱ wii baa lacu̱we̱i̱ bajo̱mba bu bwiiwa bwii yi̱ bo̱o̱ri̱ du yi̱ buwi, ba nyi̱i̱ ko̱ndo̱u̱ wii bajo̱mba bu kangga bu nyi̱i̱ we̱i̱ yo̱ tutwiyari ko̱ndo̱u̱ wa ka jo̱r wagu̱ ni̱ngi̱.>>
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Yesu sa pma ki̱n, <<Bu ce̱ bu mi̱ri̱nggu̱ Lakargar Yamba ru?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Di̱ngi̱n to̱no̱, n sagu̱mbi̱ru̱ nu̱wa de̱manu̱ we̱i̱ lau̱ Yambau̱ bo̱nggo̱ mbi̱ru̱, ba nyi̱i̱ nu̱wa bu twiya we̱i̱ tutwiyari ye̱i̱.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Kana we̱ wu yaramana swe̱le̱ dwii re̱pu̱ru̱ we̱i̱ cuk cuk, pero ka swe̱le̱ dwii yarman kana we̱, ko̱o̱ we̱i̱ pwangge̱ li̱ngli̱ng ci̱ka miima.>>
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Pu bagi̱raa kuruwa yi̱ Parisayo nu̱u̱ ci̱ye̱i̱ du balanggai̱ du Yesu ce̱i̱, pma ku̱ranga ki̱n a ce̱gu̱ pma.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Pma kasa ba ta yo̱, anda pma nu̱u̱ gwasi̱ nu̱wa di̱ngi̱n pma de̱e̱ twii banabi̱.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.