Mateus 15
wja (WJA) vs ARC
1 Parisayo bu kangga kem yi̱ ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa bu baanga Wurcalima wa, pma baanga bo̱nggo̱ Yesu a pi̱ra ki̱n,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 <<Di̱ngi̱n ca kwati̱mba ma yaa po̱ng tu kakaa pi̱r ye̱i̱? Pma yaa cardi wari̱ ka wunni je̱gu̱ je̱e̱ndi̱!>>
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca mba bu par te̱e̱ri̱ Yambai̱ di̱ngi̱n pu po̱ng ni̱ngandi̱ mbi̱ri̱?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Di̱ngi̱n Yamba ce̱ ki̱n, <Ma nyi̱i̱ gi̱ru̱ mbaa mo̱ yi̱ njaa mo̱,> anda <Kana we̱ wu se̱mtanga mbaa yo̱ yi̱ njaa yo̱, nu̱wa ba jiyo.>
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Anda mba bu ju̱ku̱ri̱ mi̱n ne̱re̱ ba kwaa kalanggu̱ mbaa yo̱ yi̱ njaa yo̱ jo̱r du bo̱o̱ yi̱ biiki, ba ce̱ ki̱n, kana ca tu n wo̱o̱ yi̱ to̱no̱i̱ n nyi̱i̱ Yamba.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Di̱ngi̱n to̱no̱ bu ju̱ki̱ya mi̱n ne̱re̱ ba nyi̱i̱ ya gi̱ru̱ mbaa yo̱, bu kwaa te̱e̱ri̱ Yambai̱ palaka bu po̱ng ni̱ngandi̱ mbi̱ri̱.
6 E
7 Mbaa bu yi̱ batal wa! Icaya ce̱ ci̱maci̱ma pu ci̱ye̱i̱ du baa bo̱nggo̱ Yambai̱ a dwii mbi̱ri̱, a ce̱ ki̱n,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 <Nu̱wa bo̱o̱ nyi̱i̱nggi̱ gi̱ru̱ yi̱ nyandi pmai ti̱bak
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Pma ku̱rangi̱n si̱ma nyo,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Yesu yi̱we̱ nu̱wa bu ku̱ranggi̱ bu̱ri̱ wa bwii ba baanga bo̱nggo̱ yo̱u̱, a sa pma ki̱n, <<Bu ka twiyau bu ku̱ranga!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Yi̱ri̱ngi̱ tu diiri nyan ne̱ru̱ twii tu diini ne̱re̱ ba ni̱nga yaa walwal ne̱ anda yi̱ri̱ngi̱ tu twiiwei nyi̱yau̱ ne̱ru̱ bwiyani ne̱re̱ ba ni̱nga yaa walwal.>>
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Kwati̱mba ya baanga bo̱nggo̱ yo̱ ce̱ ki̱n, <<Ma so̱ma mi̱n tu ma ce̱ to̱o̱ a bwiyaman gaanggu̱ Parisayo ru?>>
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Kana ca tu Mbaa mi wu diyou pi̱ bu, nu̱wa podu we̱i̱.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Bu du pma, to̱o̱ nu̱wa bu taman jwalu kermo wa, anda kermo yaa taman jwalu kermo, di̱ngi̱n mwa pmau yaraman we̱i̱ bo̱o̱wu̱.>>
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Bitrus ce̱ ki̱n, <<Sa yiri pi̱ti̱ndi̱ balanggu̱ ci̱ye̱i̱ du ma ce̱ do̱o̱.>>
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesu sa pma ki̱n, <<Karai kwii bu ku̱ran bu ru?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Bu so̱m bu mi̱n kana ca tu diiro nyi̱yau̱ aari pwii pero ba twii bu̱ri̱ du?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Anda yi̱ri̱ngi̱ tu twiiwe nyi̱yau̱ twiiwe mi̱ri̱nggu̱ gaanggu̱, to̱o̱ tu diini ne̱re̱ ba ni̱nga yaa walwal.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Di̱ngi̱n a mi̱ri̱nggi̱ gaanggu̱ dangandi̱ tu bwi̱i̱ twiiwei, jigu ne̱ru̱, taari̱, taari̱ yi̱ nu̱ru̱mba bu̱ru̱ wa, kuwi, se̱e̱daki̱ leendi, yi̱ bwiyanggu dinu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 To̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ diin ne̱re̱ ni̱ng yaa walwal. Anda je̱gu̱ je̱e̱ndi̱ wari̱ yaa cargi, yaa diini ne̱re̱ ba ni̱nga yaa walwal.>>
20 São essas
21 Yesu du po̱o̱ wii a mwati̱ si̱ma Taya yi̱ Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Nu̱r Kananiya wa wu bo̱nggo̱ndi̱ swii baa bo̱nggo̱ yo̱u̱ a wun miu yi̱ duwai ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra, Bo̱l Dawud, nu̱u̱ bunam mu, bwe̱e̱canga mi wo̱o̱ yi̱ wuturindi a cu̱su̱gu̱.>>
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Anda Yesu yaa ku sa yo̱ ci̱ye̱i̱. Kwati̱mba ya baanga bo̱nggo̱ yo̱u̱ senggo a ce̱ ki̱n, <<Ke̱e̱ ba mwati̱! A po̱nggu̱ yiru ni̱nggu̱ duwau!>>
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Nu̱wa tu̱mgu̱we̱ bo̱nggo̱ nu̱wa bu Israila yi̱ wundu bu ci̱ka puuri su li̱yangai̱ wa.>>
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nu̱re̱ wii baa kun kwiyei gawu̱ri̱ ye̱i̱ ce̱ ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra kalangge̱.>>
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Yesu le̱e̱ ki̱n <<Yaa kundi nu̱wa ba de̱ je̱e̱ndi̱ bakwarai ba nyi̱i̱ baindi.>>
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 A nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra, to̱o̱ ji̱re̱, kana baindi je̱e̱ tu ywiyongo bo̱nggo̱ ne̱re̱ yo̱.>>
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Ma yo̱o̱gi̱ nu̱re̱ wu yi̱ le̱e̱gu̱ ji̱rau̱! Nu̱wa ni̱ngami̱nu̱ we̱i̱ tu ma kasu̱gu̱.>> Ki̱nangu̱ kwii bwe̱e̱canga yo̱ yi̱la.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Yesu du po̱o̱ wii a mwati̱ kali̱nggu̱ ku Galili. A ge̱ro̱ ci̱ngu̱ si̱n si̱ye̱i̱.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Nu̱wa tum baa bo̱nggo̱ yo̱u̱ de̱e̱ gu̱wo̱ngi̱ yi̱ kermo yi̱ ne̱re̱ wu mwar bo̱rgi̱, yi̱ bapi̱me̱ yi̱ nu̱wa bu bu̱ri̱ pmai yaa cingcing a bo̱nggo̱ Yesu, a mi̱ra pma, pma yi̱langa.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Nu̱wa bwii riyanga bu̱ri̱ pu pma ko̱ bapi̱me̱ ce̱gu̱ ci̱ye̱u̱, gu̱wo̱ngi̱ a yi̱la, ne̱re̱ wu mwar bo̱rgi̱ a so̱ngma, kermo ko̱gu̱ si̱ma. Bu̱ri̱ pma te̱re̱nga Yamba wu Israila.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yesu yi̱we̱ kwati̱mba ya a sa pma ki̱n, <<N nu̱u̱gu̱ bunam nu̱wa bo̱o̱, di̱ngi̱n pma ni̱nga daa kunong kem yi̱ mi anda yi yaa je̱e̱ndi̱ tu yi je̱i̱, n yaa kasi̱ baa mwatanga yi̱ ju̱ne̱, ko̱ mwa ba jaanga so̱ngma nyinou ka wuni mwatangu.>>
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Kwati̱mba ya pi̱ra ki̱n, <<Yi nyi̱ngga we̱i̱ je̱e̱ndi̱ tum pi̱yau̱ pi̱na gu̱lai̱ tu yirmanu we̱i̱ nu̱wa bu tum bo̱o̱?>>
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yesu pi̱ra pma ki̱n, <<Bu bo̱o̱ yi̱ ku̱maa so̱no̱?>>
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Yesu sa nu̱wa bu tum bwii ki̱n ba si̱ndi̱ si̱ye̱ndi̱ si̱ma.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 A de̱ ku̱maa wu nibiyo wii yi̱ jindi swii a wananga Yamba, a ge̱le̱nga nyi̱i̱ kwati̱mba ya, kwati̱mba ya cwaanga nu̱wa bwii.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Pma je̱e̱ riyanga mwa mwa. Kwati̱mba ya ku̱ranga bubiringi tu nyonai a twanga taci̱ngi̱ nibiyo.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Ku̱ci̱ nu̱wa bu je̱ je̱e̱ndi̱ wa lam tedu ni̱i̱, yaa mu̱ri̱nggi̱ nu̱ru̱mba yi̱ bakwara.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Go̱ro̱ pu Yesu tu̱m pma mwatanga, a diiro konggoru a yeri bo̱nggo̱ndi̱ Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.