Mateus 11
wja (WJA) vs ARIB
1 Go̱ro̱ pu Yesu mata nyi̱i̱gu̱ kwati̱mba ya di̱kace̱ne̱, a du po̱o̱ wii a mwati̱ go̱ro̱ndi̱ tu ne̱m a wasi̱gu̱ ci̱ye̱u̱ yi̱ ju̱ku̱gu̱ yi̱ri̱ngi̱.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Pu Yohanna wo̱o̱ jaru̱m a nu̱u̱ yi̱ri̱ngi̱ tu Masiya ni̱nggu̱, a tu̱m kwati̱mba ya,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 ba pi̱ra Yesu ki̱n, <<Wo̱o̱ mo̱ wu bagu̱ wii ru? Yikwii yi yam wu kanggu̱ ru?>>
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yesu sa pma ki̱n, <<Bu waatanga bu sa Yohanna yi̱ri̱ngi̱ tu bu nu̱u̱ wai yi̱ yi̱ri̱ngi̱ tu bu ko̱i̱,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 kerma bo̱o̱ ko̱gu̱ si̱mau̱, gu̱wo̱ngi̱ bo̱o̱ ni̱nggu̱ so̱ngmau̱, babutanga bo̱o̱ yi̱langgu̱, bapi̱mba bo̱o̱ nu̱u̱gu̱ si̱mau̱, nu̱wa bu bwaanggi̱ wa a wunonggu yi̱ pi̱i̱ma, pero nu̱wa bo̱o̱ wasi̱man ci̱ye̱i̱ du teng baku̱u̱lu̱wa.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Yamba diiman wuure pma bu waatan bu yi̱ go̱ro̱u̱ di̱ngi̱n mi wa.>>
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Pu kwati̱mba Yohanna wa mwatanga, Yesu toso sagu̱ ci̱ye̱i̱ nu̱wa bu ku̱ranggi̱ bu̱ri̱ wa a dwii Yohanna, <<Bu ambi̱ra su̱gu̱ ca a gu̱lai̱? Bu ambi̱ra su̱gu̱ si̱yang tu co̱ku̱ro̱k tu wutur mwangu ru?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ka yaa yi̱to̱ ne̱ bu twiyongo bu ko̱ ca ki̱? Ne̱re̱ wu pargi̱ se̱e̱ wu nyaa ru? Yaa yi̱to̱ nu̱wa bu pari̱ se̱e̱ wu nyaa bo̱o̱ caame̱ balambai.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Mi̱n na, bu twiyongo bu ambi̱ra su̱gu̱ cau? Banabi̱ ru? N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱, yo̱ a gwala banabi̱.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Wunaa yo̱ Yohanna wu Lakargar Yamba ce̱ ci̱ye̱i̱ dwii ye̱i̱ ki̱n,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ a mi̱ri̱nggu̱ nu̱wa bu nu̱ru̱mba bi pma wa, yaa wu gwala Yohanna wu Ni̱ng Bati̱si̱ma yi̱ gi̱ru̱. Anda wu banyi̱na a lau̱ ku diyou Yambau̱ a gwala Yohanna yi̱ gi̱ru̱.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Toso jo̱r du Yohanna wu Ni̱ng Bati̱si̱ma wasi̱ ci̱ye̱i̱, baa di̱na jo̱re̱ lau̱ ku diyou a ti̱i̱ ku̱u̱le̱, nu̱wa bu bwi̱i̱ wa kasa ba je̱e̱ yi̱ di̱mbi̱re̱.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Mwa mwa banabi̱ndi̱ yi̱ te̱e̱ri̱ngi̱ Musa a ce̱ ci̱ye̱i̱ dwii lau̱ ku diyou ko̱po̱ jo̱r Yohanna,
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ka bu kasi̱ bu yi̱ ci̱ye̱i̱ dwii we̱i̱, Yohanna wo̱o̱ Iliya, wu banabi̱ndi̱ ce̱ bagu̱ yo̱u̱.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Yama ne̱re̱ wii twendi di̱ngi̱n nu̱u̱gu̱, ba ka twiyau.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Anda Yesu je̱ gawu̱re̱ yi̱ ci̱ye̱i̱ ki̱n, <<N ci̱pi̱ranu̱ we̱i̱ nu̱wa bu si̱na daandi yi̱ ca? Pma ci̱ka bakwara pi̱si̱ndi̱ nyan lummou. A yi̱yanggu̱ bu̱ri̱ pmai a ce̱gu̱ ki̱n,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 <Yi wuu mbi̱ri̱ bagaati, bu kwa sigu ko̱lo̱u̱!
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Pu Yohanna baa yaa je̱e̱ je̱e̱ndi̱, yaa naa gundu inabi, anda bu ce̱gu̱ mi̱n, yo̱ wo̱o̱ yi̱ wuture.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Bo̱l Ne̱re̱ a ba a je̱gu̱ a naagu, bu ce̱gu̱ mi̱n, <Su̱wa yo̱ wo̱o̱ yi̱ swawu a je̱gu̱, a naagu, yo̱ yo̱o̱gi̱ basi̱n nu̱wa bu yi̱ri̱ janggal wa, yi̱ nu̱wa bu yi̱ we̱le̱m wa.> Anda pwi̱i̱ Yambai̱ ju̱ku̱r ki̱n twii ji̱re̱ a bo̱nggo̱ wu̱rang ye̱i̱.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Nu̱wa bu go̱ro̱ndi̱ tu Yesu ni̱nga yi̱ri̱ngi̱ ri̱yandi̱ bu̱ri̱ tum dwii yaa ku ni̱nga bwiiwau, di̱ngi̱n to̱no̱ a ye̱re̱nga gwe̱i̱ dwii.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 <<Ai mba! Nu̱wa bu Korasin. Ai mba! Nu̱wa bu Betsaida! Di̱ngi̱n wu̱rang ri̱yandi̱ bu̱ri̱ tu nu̱wa ni̱nga a mi̱ri̱nggi̱ mbi̱ri̱, ka nu̱wa na ni̱nga a Taya yi̱ Sidon we̱i̱, pma na ni̱nga bwiiwa ki̱lang, na te̱e̱ gusuringi pero na parni̱ buro dwii pmai!
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱, a nyanggu̱ balu, Yamba nu̱u̱ we̱i̱ bunam nu̱wa bu Taya yi̱ Sidon yiku ba nu̱u̱ bunam mbi̱ru̱.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Bi̱ka nu̱wa bu Kaparnahum, bu dangani̱ mi̱n nu̱wa de̱mbi̱ri̱ we̱i̱ diyou ru? Kana banyi̱na, waka nu̱wa julumbiri we̱i̱ Hades! Ka yi̱ri̱ngi̱ ri̱yandi̱ bu̱ri̱ tu nu̱wa ni̱ngai̱ a bo̱nggo̱ mo̱, ka na ni̱ngwa Sodom wai, reni pma na bo̱o̱!
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ a nyanggu̱ balu, Yamba nu̱u̱ we̱i̱ bunam gwe̱i̱ Sodom yiku ba nu̱u̱ bunam mbi̱ru̱.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 A dwii jo̱re̱ Yesu ce̱ ku̱ru̱ ki̱n, <<Mbaa, mo̱ Mbaa Wu Gi̱ra wu yi̱ diyou yi̱ si̱ma, n wanami̱na, di̱ngi̱n mo̱ tuko ti̱na yi̱ri̱ngi̱ a bo̱nggo̱ pma bu pwi̱yanggi̱ wa yi̱ bu yi̱ so̱mandi̱, anda mo̱ ju̱ku̱ bakwara bu nyi̱ti̱ti̱ wa.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yi̱to̱ Mbaa, to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ ni̱ngwa ci̱ka ku̱ mo̱ kasu̱.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Mbaa mi nyi̱i̱nggi̱ yi̱ri̱ngi̱ mwa mwa. Yaa ne̱re̱ wu so̱m Bwi̱ya wii bu̱r Mbaate̱, pero yaa wu so̱m Mbaate̱ bu̱r Bwi̱ya wii yi̱ bu Bwi̱ya wii kasa ba ju̱ku̱ pma Mbaa yo̱.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 <<Bambe̱ bo̱nggo̱ mu, mba bu janganga pero de̱e̱gi̱ se̱e̱ ko̱mbu̱ro̱m wa, n nyi̱i̱ mbi̱r we̱i̱ yo̱ro̱nggu̱.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Bu de̱e̱ sou garama mu pero bu ti̱langa bo̱nggo̱ mu di̱ngi̱n n bu̱bu̱k yi̱ dwii du ci̱nggai̱, pero bu nyi̱nggu̱ we̱i̱ yo̱ro̱nggu̱ bo̱nggo̱ bawei.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Di̱ngi̱n sou garama mu yaa ko̱mbu̱ro̱m, se̱e̱ wu n ce̱ri̱ mbi̱ri̱ we̱i̱ saki̱rak.>>
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.