1 João 5

wja (WJA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kana we̱ wu le̱e̱ ki̱n, Yesu wii Masiya, twii bo̱l Yamba, kana we̱ wu kangman Mbaate̱ kangman Bo̱l yo̱ mwaasi̱.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Ti̱na kanda ku yi so̱ma mi̱n yi kangman kwaraa Yamba wa, a bo̱nggo̱ kangman Yamba yi̱ po̱ngo̱ndi̱ yi̱ te̱e̱ri̱ng ye̱i̱.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Ka yi kangman Yamba yi ni̱ng po̱ngo̱ndi̱ yi̱ te̱e̱ri̱ng ye̱i̱. Pero te̱e̱ri̱ng ye̱i̱ yaa buu.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Kana we̱ wu twii bo̱l Yamba a gwala di̱mbi̱r wu̱rangi̱ tu bwi̱i̱ tu si̱mai̱. Wunaa di̱mbi̱ri̱ wu gwala di̱mbi̱r si̱ma, twii le̱e̱gu̱ ji̱re̱ yiru.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Wu gwalu we̱i̱ di̱mbi̱r si̱ma we̱? Ko̱po̱ ne̱re̱ wu le̱e̱ ji̱re̱ ki̱n, Yesu twii Bo̱l Yamba.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Nu̱wa ju̱ku̱ Yesu Masiya twii Bo̱l Yamba, bo̱nggo̱ bati̱si̱ma yo̱ yi̱ gundu pero yi̱ pargu̱ si̱ye̱i̱ ti̱i̱ma ya a ye̱u̱, yaa bo̱nggo̱ gundu yi̱ wundu ti̱bak, anda kem yi̱ gundu yi̱ ti̱i̱ma. Bawei mwaasi̱ a nyi̱i̱ se̱e̱daki̱ to̱o̱ wo̱o̱ to̱o̱ ji̱re̱, di̱ngi̱n twii Bawei du ji̱re̱.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Wo̱o̱ yi̱ se̱e̱daki̱ndi̱ kunong bu nyi̱i̱ se̱e̱daki̱ ki̱n Yesu twii Bo̱l Yamba.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Bawei, yi̱ gundu, yi̱ ti̱i̱ma pma nyi̱i̱ se̱e̱daki̱ wiino.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Yi le̱e̱ yi̱ se̱e̱daki̱ nu̱wa, anda se̱e̱daki̱ Yamba a gwala mwa mwa, to̱o̱ se̱e̱daki̱ wu Yamba nyi̱i̱ya a dwii Bo̱l ye̱i̱.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Kana we̱ wu le̱e̱ ji̱re̱ yi̱ Bo̱l Yamba wo̱o̱ yi̱ wo̱o̱ se̱e̱daki̱ a mi̱ri̱nggi̱ gaanggu̱ yo̱u̱, anda pma bu le̱e̱ bu ji̱re̱ yi̱ Yamba, a de̱ twii baleendo, di̱ngi̱n yaa ku̱ le̱e̱ ji̱re̱ yi̱ yi̱ri̱ tu Yamba ce̱ a dwii Bo̱l ye̱i̱.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Se̱e̱daki̱ wii ki̱n, Yamba nyi̱i̱ yir pi̱i̱ma bu yaa mati̱rwa, pi̱i̱ma bi̱naa a mi̱ri̱nggi̱ Bo̱l ye̱i̱.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Kana we̱ wu wo̱o̱ yi̱ Bwi̱ya wo̱o̱ yi̱ pi̱i̱ma, anda kana we̱ wu yaa Bo̱l Yamba yaa pi̱i̱ma.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 N bala mbi̱ra ti̱na yi̱ri̱, mba bu le̱e̱ ji̱re̱ yi̱ Bo̱l Yamba wa, palaka bu so̱ma mi̱n, bu bo̱o̱ yi̱ pi̱i̱ma bu yaa mati̱rwa.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Yi ti̱n ti̱ye̱ndi̱ a gawu̱r Yamba yaa gwasi̱ di̱ngi̱n yi so̱ma mi̱n nu̱u̱ yiri ka yi senggi kana ca cu̱u̱ngi̱ dangandi̱ ye̱i̱.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Yake̱ ku yi so̱ma mi̱n nu̱u̱ yiri ko̱, yi so̱ma mi̱n yo̱ nyi̱i̱ yir kana ca tu yi senggo.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Ka kana we̱ kwe̱e̱ bago̱n yo̱ ni̱nggu̱ we̱le̱m wu yinnibu bo̱o̱ri̱ ne̱, ba ce̱ ku̱ru̱ a bo̱nggo̱ Yamba pero yo̱ nyi̱i̱ we̱i̱ pi̱i̱ma pma bu ni̱nga we̱le̱m wu yinnibu bo̱o̱ru̱. Anda pma bu we̱le̱m pmau yinno bo̱o̱ru̱, n ce̱ bu mi̱n bu ce̱ ku̱ru̱ di̱ngi̱n ko̱o̱ duu nu̱wau̱.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Ni̱nggu̱ kana ca tu bwi̱i̱ twii we̱le̱m, anda wo̱o̱ yi̱ we̱le̱m wu yinnibu bo̱o̱re̱.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Yi so̱ma mi̱n kana we̱ wu twii bo̱l Yamba, yaa je̱e̱ gawu̱ri̱ yi̱ ni̱nggu̱ we̱le̱m, di̱ngi̱n Bo̱l Yamba swe̱ri̱ pma, palaka Balaa Buwai ba mwani̱ ya yo̱.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Yi so̱ma mi̱n yi kwaraa Yamba wa, kana ku si̱ma bi̱naa a wai Balaa Buwai.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Yi so̱ma mi̱n Bo̱l Yamba a baa a nyi̱i̱ yir so̱mandi̱ di̱ngi̱n yi so̱m Yamba, yo̱ wu twii ji̱re̱. Yo mwa yi bo̱o̱ ni̱ng naapu yi̱ yo̱ wu twii ji̱re̱, pero yi bo̱o̱ ni̱ng naapu yi̱ Bo̱l yo̱ Yesu Masiya. Yo̱ twii Yamba wu ji̱re̱ pero yi̱ pi̱i̱ma bu yaa mati̱rwa.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Kwaraa muwa, bu ta dwii mbi̱ri̱ kundi bu cwaa kana ca tu de̱manu̱ we̱i̱ gaanggu̱ mbi̱ru̱ a bo̱nggo̱ Yambau̱.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.