1 João 3
wja (WJA) vs VC
1 Bu su̱wa kanda ku Kwiite kang yiro wang, ku nu̱wa yi̱ yiri ki̱n yi kwaraa Yamba wa. To̱o̱ tu yi yo̱o̱gi̱. To̱o̱ tu diinai nu̱wa bu si̱ma wa so̱m yiri bu, di̱ngi̱n pma so̱m bu yo̱.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Basi̱mba muwa bu n kangni̱ wa, yo̱ko̱ yi yo̱o̱gi̱ kwaraa Yamba wa, bo̱ yi so̱m bu tu yi yo̱o̱ we̱i̱. Anda yi so̱ma mi̱n ka Yesu waatai, yi yo̱o̱ we̱i̱ ci̱ka yo̱, di̱ngi̱n yi kwe̱e̱ we̱i̱ yo̱ ci̱ka ku yo̱ yo̱o̱gi̱.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Kana wo̱no̱ ne̱re̱ wu wo̱o̱ yi̱ ko̱o̱ manam ni̱i̱u̱ yi̱ Yesu Masiya, si̱i̱ walwal ci̱ka ku Masiya walwal.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Kana wo̱no̱ ne̱re̱ wu ni̱ng we̱le̱m a yer te̱e̱ri̱ Yambai̱, di̱ngi̱n we̱le̱m twii yerigu te̱e̱ri̱ Yambai̱.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Bu so̱ma mi̱n Masiya baa di̱ngi̱n ba de̱man si̱yau̱ we̱le̱mdi̱ yiri, pero a bo̱nggo̱ yo̱u̱, yo̱ yaa we̱le̱m.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Di̱ngi̱n to̱no̱ kana wo̱no̱ ne̱re̱ wu pi̱su̱ a mi̱ri̱nggu̱ Yesu Masiya yaa je̱e̱ gawu̱re̱ yi̱ ni̱nggu̱ we̱le̱m. Kana we̱ wu je̱ gawu̱re̱ yi̱ ni̱nggu̱ we̱le̱m yaa ku̱ ti̱i̱ ko̱gu̱ yo̱u̱ pero so̱m bu yo̱.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Kwaraa muwa, kana we̱ ba ciye mbi̱r ya! Kana we̱ wu tu̱m tu ci̱maci̱ma twii ne̱re̱ wu ci̱maci̱ma, ci̱ka ku Yesu Masiya yo̱ ci̱maci̱ma.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Kana we̱ wu je̱ gawu̱re̱ yi̱ ni̱nggu̱ we̱le̱m wii wu Balaa Buwai, di̱ngi̱n Bala Buwai ni̱ng we̱le̱m yake̱ taa yau̱. Bo̱l Yamba baa mi̱ri̱nggi̱ si̱ma di̱ngi̱n ba wo̱o̱ si̱yau̱ wu̱rangi̱ Balaa Buwai.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Kana we̱ wu twii bo̱l Yamba, yaa je̱e̱ gawu̱re̱ yi̱ ni̱nggu̱ we̱le̱m, di̱ngi̱n pi̱i̱ma bu pu̱ci̱ bu Yamba wa bo̱o̱ mi̱ri̱nggu̱ ye̱i̱. Yaa ku je̱e̱ we̱i̱ gawu̱re̱ yi̱ ni̱nggu̱ we̱le̱m di̱ngi̱n yo̱ twii bo̱l Yamba.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Ti̱naa nyindi su nu̱wa ku̱rani̱ kwaraa Yamba yi̱ kwaraa Balaa Buwai wa. Kana we̱ wu ni̱ng yi̱ri̱ tu yaa ci̱maci̱ma, twii bo̱l Yamba ne̱, pero ne̱re̱ wu yaa kangman bago̱n yo̱, twii bo̱l Yamba ne̱.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Ti̱naa ci̱ye̱i̱ du bu nu̱wai̱ yake̱ taa yau̱, yama yi kangman bu̱ri̱.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Yi yo̱o̱ ya ci̱ka Kayinu, yo̱ wii wu Balaa Buwai pero do̱ng a ji bago̱n yo̱ Abila. Di̱ngi̱n ca a ji bago̱n yo̱? A jiyo di̱ngi̱n wu̱rangi̱ ye̱i̱ twii tu bwi̱i̱ anda wu̱rangi̱ bago̱n ye̱i̱ twii tu nyaayi.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Ci̱yamba, bu ri̱yani̱ ya bu̱ri̱ ka nu̱wa bu si̱ma wa kwaambi̱ri̱.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Anda yo, yi so̱ma mi̱n yi yeri bo̱o̱re̱ yi baanga bo̱nggo̱ pi̱i̱ma di̱ngi̱n yi kangman ki̱yaa yuwa. Ne̱re̱ wu yaa kangman kappi̱ma, lama yo̱ko̱ wo̱o̱ ku̱u̱ bo̱o̱ru̱.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Kana we̱ wu kwaa bago̱n yo̱, twii ne̱re̱ wu laci̱ nu̱wa. Pero bu so̱ma mi̱n yaa ne̱re̱ wu laci̱ nu̱wa wu yi̱ pi̱i̱ma bu yaa mati̱r wa.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Ti̱naa nyinou wu yi so̱m kanda ku kangam yi̱ to̱no̱u̱, Yesu nyi̱i̱ pi̱i̱ma ya di̱ngi̱n yo, yi̱to̱ mwa a daaya yi nyi̱i̱ pi̱i̱ma yiwa di̱ngi̱n ki̱yaa yuwa.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Ka ne̱re̱ wu yi̱ gi̱na kwe̱e̱ bago̱n yo̱ yi̱ biiki anda kalan bu ne̱, ba so̱ma ki̱n yo̱ yaa kangam Yambau̱.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Kwaraa muwa yi ju̱ku̱ri̱ ya kangam yi̱ ce̱wi̱ yi̱ be̱n ti̱bak, anda yi ju̱ki̱ kangam a bo̱nggo̱ wu̱rangi̱ yi̱ ji̱re̱.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Ka yi kangman bu̱ri̱ yi so̱ma mi̱n yo yi yo̱o̱gi̱ bu ji̱re̱ wa. Pero yi ti̱ndi̱ we̱i̱ ti̱yau̱ a gawu̱r Yamba yaa gwasi̱.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Kana ka gaanggu̱ yiru nyaa yiri dwii we̱le̱mdi̱ yiri, yi so̱ma mi̱n Yamba a gwala di̱mbi̱r gaanggi̱r yiri pero a so̱m kana ca.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Anda basi̱mba muwa bu n kangni̱ wa, ka gaanggu̱ yiru nyaa yiri bu ne̱, yi ti̱ndi̱ we̱i̱ ti̱ye̱i̱ a gawu̱r Yambai̱ yaa gwasi̱.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Pero kana ca tu yi senggo a bo̱nggo̱ yo̱u̱ yi ki̱nggi̱ we̱i̱, di̱ngi̱n yi ni̱ng po̱ngo̱ndi̱ yi̱ te̱e̱ri̱ng ye̱i̱, pero yi ni̱ng tu di̱raman yo̱ gaanggu̱.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Pero Yamba nyi̱i̱ yir te̱e̱ri̱ ki̱n, yi le̱e̱ ji̱re̱ yi̱ Bo̱l yo̱ Yesu Masiya, pero yi kangman bu̱ri̱ yiri, ci̱ka ku Yesu Masiya sa yiro yi ni̱nga.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Kana we̱ wu ni̱ng po̱ngo̱ndi̱ yi̱ te̱e̱ri̱ng Yambai̱, si̱i̱ kem yi̱ Yamba, Yamba mwa si̱i̱ kem yi̱ yo̱. Bawei du Yamba nyi̱i̱ yiro a diina yi so̱ma mi̱n yo̱ si̱i̱ kem yi̱ yo.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.