Mateus 27
Vitu NT (WIV_WBT) vs NVT
1 Damadama matoto, na hetpris laveve kamana pararaha ke vuni Iuda dia ta mai kamana lohoihoia katiu habuka dia kata hubi matehia a Iesus.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Dia ta rotia limana karua, dia kene harehia zahe dia ta vala na limani Pailat, na kadia gavana kua bukuni Rom.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Tania a Iudas, kaka kua e vala a Iesus, ki hadavi baraenia habuka a Iesus da ti hubu matoa, ia ti hatunia habuka goloa kua e katia beta ni kemi, ia vala mulehia 30 koin moni kua na hetpris kamana pararaha ke vuni Iuda.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ia tania ni dia, “Hau kava te katia moge zaha, na vuna te vala vetania kaka kua, beta ni katia goloa zaha katiu, kua keteni hubu matoa.” Dia ka tania vona, “E hita kata kuziha vona kena? Ka galanga, ti ngoro ni niho.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Pale, a Iudas ia varaga taduria na moni silva kua kara poloka tempel, ia vavana. Ia vano ia have kini mate.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Na hetpris kamahi dia ta vilehia na moni kamahi kua dia ka tania, “Na moni kua e valanga kete hubu matoa kaka voa vona kua, beta kete taruha kamana monina tempel.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Pale, dia ta varitaninia dia kene kadea na garigari kana kaka kua e lala kete katikati sospen garigari, kete kara matmat kana nuhu kua beta dia na bukuni Israel matoto.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Kubarae, na palaka kua ti ma kini kokohanga na Vanua na Topo. Na vuna e kadoa na moni kua e hubi matoa kaka vona.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Pale, na polea kua na profet a Jeremaia e tania varira, ia ti pori matoto, e tani barae, “Na Paraha e geriau kata tani barae ni dia: Dia ta pelea na 30 silva moni, na naba na moni kua a vuni Israel dia te makia habuka kete kadoa ia vona, dia ta kadea na garigari kana kaka kua e lala kete katikati sospen garigari.”
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 A Iesus e madi na matani gavana, ia ki hulenia, “Ia ho na king ke vuni Iuda?” A Iesus ki tania, “Ho tu tatania kena.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Na hetpris kamahi kamana pararaha ke vuni Iuda dia ta padea polea luba kiri Iesus, palaka beta ni kolia kadia polea.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 A Pailat ki hulenia, “Beta nu longoria na polea kamahi kuari dia ta papadeho vona?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Palaka a Iesus beta matoto ni kolia kadia polea katiu. Kubarae na gavana kua ki lohoi tori matoto.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Na krismas laveve kua damana hanihania kapou kara Pasova, na kadia gavana kua bukuni Rom e lala kete vagotalani mulehia na karabus, kaka katiu kua ta manumanu dia na hulenia kirina.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Kilaka kua, na kaka zaha matoto katiu ia e karabus, manumanu laveve dia ta lala kaka kua, hizana a Barabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Tania na manumanu dia ka zahe lupu, a Pailat ia hulenidia, “Azei ni hiro matoto kulimiu kata vagotalani mulehia? A Barabas, o a Iesus kua e kohanga ni Kristus?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Na vuna ia e lala na pararaha ke vuni Iuda dia ta hahada potia a Iesus, kubarae dia kene haba taduria dia kene vala na limana.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 A Pailat e ba mimia na kana mianga kua kete longoria na kotoa vona, a gona ia vala polea katiu zahe vona ki tani barae, “Tabarae nu lohoia koto katia goloa katiu na kaka kena, beta ni katia goloa zaha katiu, na vuna ngina ta manginuvia na kaka kena, ka hatunia bizea kapou matoto na polokogu.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Palaka na hetpris kamahi kamana pararaha kamahi ke vuni Iuda, dia ta varidingania manumanu dia kata hulenia a Pailat kiri Barabas kete vagotalanga, a Iesus kete hubu matoa.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 A Pailat ia hulenidia, “Azei matoto ni hiro kulimiu kata vagotalania ni vano ni miu?” Dia ta tania, “A Barabas.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 A Pailat ki hulenidia, “Pele kata kuzingania a Iesus kua e kohanga ni Kristus?” Dia ka lupu laveve dia ka tania, “Nilinia na kruse!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 A Pailat ki hulenidia, “E kuziha, nazia matoto e katia ki zaha?” Palaka dia ta dopa goe dia ka tania, “Nilinia na kruse!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 A Pailat ti hada baraenia beta dia na longoria kana polea, ki vano ve na manumanu kozoho matoto dia keteni katia varihubia kapou, pale, ia pelea naru ia vazuguvia limana na matana manumanu laveve, ki tani barae, “Hau beta na gerimiu miu kata hubi matehia kaka kua. Kana matea ia ti kamiu galanga!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Manumanu laveve kua dia ka tania, “Vatia hita kamani habu tutuhita hita ka papari polea na kana matea!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Pale, ia vagotalania a Barabas vano ni dia. Palaka e geu dia ta vihia a Iesus, ia vala na limadia dia kata nilinia na kruse.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Na soldia kamahi ke gavana dia ta pelea a Iesus vano hoho kara poloka ruma ke gavana, na kabuna soldia laveve dia ta madi lobia.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Dia ta hulia kana loholohoa kakava na livuhana dia ta valohoria na lavalava baritunutunua, kua na king za e lala kete lolohoria.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Pale, dia ta viralunia na dangana hai matangatanga kete balika hate kana king, dia ta vakudia vona, dia ta taruhia na dangana hai na limana kiri maroro, dia ta nildaun na mugana dia ka bozubozu vona dia ka tania, “Dama kemi, king ke vuni Iuda!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Dia ta livinia, dia ta pelea na dangana hai dia ka ma huhubia bakana vona.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Dia ta hubi hozovia muri dia ta pele kakava na lavalava baritunutunua vona dia ta valohori mulehia na kana loholohoa. Pale, dia ta pelea zahe dia kata havenia na kruse.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Dia ta vavana vano dia ta paria kaka katiu bukuni Sairini, hizana a Saimon, dia ta geria kete luga na kruse.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Dia ta mai bele na palaka katiu kohanga ni Golgota. Vuvuna polea kua e tani barae: Palakana togana bakana kaka mate.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Na palaka kena dia ta vala vaen ni Iesus kete hinumia, dia ta pokizia kamana goloa magolegolea; e parakilania ki naminia, ia hava kete hinumia.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Dia ta nilini hozovia a Iesus, muri vona dia ta pilae satu kara kana loholohoa kamahi, dia kene varidangeai vona.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Pale, dia kene ma mia hahada poto vona.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Monge langa na bakana dia ta taruhia na vapolupolua katiu dia ka tania kirina: A IESUS KUA, NA KING KE VUNI IUDA.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Kaka mata vanaho rua hiro ta haveanga ve kamana, katiu kiri maroro katiu kiri mauri.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Manumanu dia ka pe hutu vona dia ka tara vilu kirina dia ka hilenia,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 dia ka tatania kirina, “Ho kua koto robea na tempel nu haba mulehia na dama tolu, ko vaikoli kiriniho mule! Mai zipa na kruse, kua kini ho na Tuni Vuvu matoto!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Na hetpris kamahi kamana tisa kamahi kara lo ia mai na pararaha ke vuni Iuda ve dia ta hilenia.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Dia ka tani barae, “E vaikoli kara nuhu motu, palaka e lokia keteni vaikoli kirina mule! E tania ia na king ke vuni Israel! Pele kete mai zipa na kruse hita kata hadavia hita na bilip vona.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ia e vaka maroro ni Vuvu. Ki tania ve ia na Tuni Vuvu. Pele tolu kata hada, kua ni matoto a Vuvu ni kulina kirina, da ti vaikoli kirina.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Na mata vanaho karua kua hiro ta haveanga kamani Iesus, hiro ve ta hilenia a Iesus ve.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Na 12 kilok ki vano na 3 kilok, na rodo kapou e kari havutia malala laveve.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Kozoho keteni 3 kilok na garavi, a Iesus ia goe ki tania, “Eloi, Eloi lama sabaktani?” Mining na polea kua e tani barae, “Kagu Vuvu, kagu Vuvu, e kuziha kunu vati tapuniau?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Taza ni dia kua dia ta varimadiriai na palaka kena dia ta longoria polea kua, dia ka tania, “E kokoi kiri Elaija.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Kaka katiu ia rovo pamuhi zahe pelea na spans. Ia lutia na vaen e pokiza kamana viniga, ia taruhia spans na dangahai katiu, ia vala ni Iesus kete hinumia.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Dia manumanu taza dia ta tania, “Vatia! Tolu kata hadavia a Elaija kete mai ni kodonia.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 A Iesus e dopa ki goe mule ve, pale ia mate.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Na taem kena matoto na lavalava na tempel e tere ki pe na huduna ki ziho kara vuvuna. Na garigari ki hunu na kedo kamahi ki vulavula.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Na kedo kamahi kua e karua havana matmat kamahi vona e vula na matmat kamahi ki ngapa, na manumanu tumonga ke Vuvu kua dia te varimateai muga dia ta mahurihuri mule na matea.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Dia ta gotala na lovo, muri na kua a Iesus ti lama mule na matea dia ta vano hoho kara siti kua e tumonga dia ka bele na manumanu luba.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Tania na komada kara armi kamana soldia taza ve kua dia ta mamadi kamana dia ka hada na vuruhe kamana goloaloa laveve kua e bele, dia ka kuahi zahazaha matoto dia ka tania, “Matoto kaka kuari ia na Tuni Vuvu!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Tavivine luba dia ve na palaka kua, dia ta madi zau dia ka hahada. Dia ta pe ni Galili dia ka muri ni Iesus dia kata kodonia na kana galanga.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Na pidaki tavivine kua, a Maria bukuni Makdala, a Maria titinani Jems hiro a Iosep, ia mai a goni Sebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ti kozoho keteni marigo, na kaka katiu bukuni Arimatea, hizana a Iosep, ia na risman katiu, ia ve na disaipel ke Iesus katiu.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 E zahe ni Pailat, ia hulenia kara podani Iesus, pale a Pailat ia geridia, dia kata vala podani Iesus vona.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 A Iosep ia pelea podani Iesus, ia kukulia na lavalava vahoru,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ia taruhia na poloka kana lovo vahoru kua e hovia na kedo. Ia puke porotia kedo kapou kara hatamara lovo, ia vatia kini vano.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Kilaka kua, a Maria bukuni Makdala ia mai a Maria katiu ve hiro ta mimia kozoho na hatamara lovo.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ti dama mule, na Sabat, na hetpris kamahi kamani vuni Parisi dia ta zahe hada a Pailat.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Dia ka tani barae vona, “Paraha, hita ta lohoia polea kana kaka mata vairukuruku kua katiu, kilaka kua e ba mamahuri ki tatani barae, ‘Muri na dama tolu da ta mahuri mule.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kubarae, tani vatuharia polea dia kata hada poto papa na matmat ki mule na dama tolu kua. Tabarae kana disaipel kamahi dia na mai vanahea podana dia na tania na manumanu habuka ia ti mahuri mule na matea. Vairukua kua, da ti dopa kini zaha dopa na vairukua kua bukuni muga.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 A Pailat ia tania, “Miu pelea soldia taza miu na ziho taba porotia lovo ni bada matoto, miu ta geridia dia hada poto na matmat.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Pale, dia ta vano dia ta taruhia tabu na kedo na matmat, kete beta kaka kete mai kozoho na lovo. Dia ta taruhia na gat kamahi ve dia kata hada poto vona.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.