Romanos 9

Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hau na kaka ke Kristus, kubarae ka tani matotonia polea kua, beta na vavairuku. Na Vule Tumonga e katia kagu lohoihoia ki kavakava, kubarae na polokogu matoto hau ta lala habuka kagu polea kua e matoto.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Dama laveve ta lala kata hatunia bizea kapou matoto na polokogu, ka lala kata lolohoi vuvu, ka sore matoto. Hatuhatua kua, beta ni lala kete vavatiau.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Na vuna, e kuligu matoto a Vuvu kete pele mulehia habu tazigu kamani habu livukugu kua a vuni Iuda. Kubarae, kua a Kristus ni kulina ni muri na kagu lohoihoia, hau e nap ta lotu ka hulenia kete pele kakavau na poloka kana manumanu, habu vinekegu a vuni Iuda, dia na pelea mudigu.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 A vuni Israel, a Vuvu ia e kohanidia na pidaka manumanu laveve, ki makidia dia kata kara habu tutuna matoto. A Vuvu ki vatunga kana glori ni dia. Ia ki katia na kontrak kamadia ki vala ve na lo ni dia. Ia ki vatunga mogepa lotua ni dia, ki katia promis kamahi ni dia.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Na habu tubudia, dia ta hizanga matoto. A Kristus ki bele na laen kua, ki kara tinoni. A Kristus ia a Vuvu matoto, ki king kara goloaloa laveve. Dama laveve ia tolu kata vavazahenia hizana za. Ia limoha.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Beta ni habuka na promis kua a Vuvu e katia kamani vuni Iuda, ti beta ni bele matoto. Na vuna ta lala beta ni habu tutuni Israel laveve, dia na kara kaka Israel.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Ia vata kua dia na habu tubuni Abraham, ia beta dia na habu tubuna matoto. Na vuna, na polea ke Vuvu e tani barae, “A Aisak ia na tu tamohane kua habu tutuna da tu kohanidia na habu kapupu matoto.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Na vuvuna polea kua e kubarae. Kapirupiru kua a Abraham e tapidia, ia beta dia na habu tutuni Vuvu laveve. Beta. Kapirupiru kua e valohuadia muri na promis ke Vuvu, ia dia za da dia ta kohanga dia na habu tubuni Abraham.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 A Vuvu e mapamapa ni Abraham ki tani barae, “Na yia muri, da ta vamule, na taem kena matoto, da a Sara ti valohia kapiru tamohane.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ki beta ni kua za, palaka na tuni Rebeka karua, ia tamahiro ia e katiu za, a Aisak, kua na tubudolu laveve.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Palaka ba muri kapiru boge rua kua kini valohua hiro, ki ma beta ve hiro na katia moge kemi o moge zaha katiu, a Vuvu ia e vala na polea katiu ni Rebeka. Kubarae, na polea kua e vala ni Rebeka, ia ti vatunga habuka, a Vuvu ia e lala kete mumuri na kana moge kua e lala kete kakatia boto laveve, ia kini makia kaka na kana lohoihoia mule. Beta ni hada galanga kaka e katia ni mamakia kaka.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 A Vuvu e tani barae ni Rebeka, “Habu tubuni tu muganga, da dia ta vora kana habu tubuni tu muria.”
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Habuka kua na buk ke Vuvu e tania, “Hau e kuligu kiri Jekop, palaka beta ni kuligu kiri Iso.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Tolu kata tani ziha, a Vuvu beta ni katia moge mahoto, ai? Beta matoto!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 A Vuvu ia e tani barae ni Moses, “Hau da ta maharia kaka kua e kuligu kata maharia, ka sore na kaka kua e kuligu kata sore vona.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Kubarae kua a Vuvu e makia kaka, ia beta ni makia kaka muri na laek kana kaka kena o kaka kena ni katia goloa katiu a Vuvu ni makia. Beta. A Vuvu e maharia kaka, muri na kana lohoihoia mule.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Na vuna, na buk ke Vuvu e tania habuka, a Vuvu e tani barae na king ke vuni Isip, “Hau ta makiho ku kara king na vuna na kagu lohoihoia vona. Ni niho, da ta vatunga kavakava kagu matuhanga kapou, rereka hizagu kete vana lobia malala laveve na garigari.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Kubarae, a Vuvu kua ni kulina kete maharia kaka katiu, ia da e maharia kaka kena. Kua ni kulina kete katia kaka katiu ni talinga tutu, ia da e katia za.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Pele da katiu ni miu e tani barae kiriniau, “Pele e kuziha a Vuvu ki ba papadea polea kiridolu taraka moge zaha kamahi kua tolu ta katia? Azei e nap kete muri na kana lohoihoia mule ni pala katia na lohoihoia ke Vuvu?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Palaka ho azei kua koto pole barae kiri Vuvu na goloa kua ia e katia? Kua na sospen garigari, e nap kete tani barae kara kaka kua e dova, “E kuziha ku dova baraeniau?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Na kaka kua e lala kete dovadova sospen garigari, karae mara beta ni pelea na garigari na kana lohoihoia mule, ni katia sospen rua vona, katiu kete katia goloa kemi vona, katiu kete gorea tahetahe vona?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 A Vuvu ve ia e kubarae ve. Ia e kulina kete vatunga kavakava kana magali varitihia na manumanu dia kata hada lala kana matuhanga kua e kapou matoto. Palaka, kini beta ni vairohi tapunia na sospen garigari kua dia te guguru za kete vairohadia. E vatidia za ki guru ki havarau kete hutu vulahidia.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 E guru ki havarau barae, na vuna e kulina manumanu laveve dia kata lala kana laet kapou kamana kana matuhanga kapou. Dia kata lala ve na mianga pa matoto kua e kulina kete vala na sospen garigari kua kete mamaharadia. Muga za ia ti vaida na sospen kamahi kua kete vala mianga pa kamana hiza kapou ni dia.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Na sospen kamahi kua kete pelea mahariharia, ia tolu manumanu kua a Vuvu ti kohanidolu. Ki beta tolu na bukuna laen ke vuni Iuda za, beta. Tolu ta bukuna laen motumotu ve.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 A Vuvu e tani barae na poloka buk ke profet Hosea,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Mai ve,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 A Aisaia e tani barae kiri vuni Israel,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Na vuna na Paraha kava ti koto kara manumanu laveve na garigari kava, kubarae da beta kete guru kua kete vairovo kamadia.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Goloa kua e pori matoto na polea ke Aisaia kua e tani barae,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Pele tolu kata tani ziha? Tolu kata tani barae: Manumanu kua muga beta dia na lala a Vuvu, ki beta dia na paparakilania dia kata mahoto na matani Vuvu, ia dia te bilip, a Vuvu kini kohanidia na manumanu kua dia ta mahoto na matana.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Palaka a vuni Iuda, ia dia ta gala bada matoto na lo, dia ta lohoia da dia ta mahoto na matani Vuvu kua ta dia na mumuri na lo, palaka ki beta.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 E kuziha ki beta? Ia na vuna beta dia na bilip. Dia ta lohoia habuka na kadia matuhanga mule, da dia ta kara manumanu kua e mahoto na matani Vuvu. Dia te tupa na kedo kapou kua kaka e lala kete tutupa vona, kua e ngoroporo na dala.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Na buk ke Vuvu ia e vakilala kadia ki tani barae,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.