Romanos 7
Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs ACF
1 Habu tazigu, miu kena ia miu ta lala kemikemihia na lo. Miu ka lala habuka, kua kaka e ba mamahuri, ia na lo e hahada vona. Palaka kua taem ti vano kini mate, ia na lo ti beta ni ma hahada vona.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Kua tavine katiu ni kabania tamohane katiu, kua gona tamohane ni ba mamahuri, pele na lo ia e paho taduria kamani gona tamohane. Palaka kua tani vano na tamohane ni mate, pale, na lo ti beta ni ma papaho taduria kamani gona.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Kubarae, kua ta gona tamohane ni ba mamahuri, ia ni vano kabania tamohane motu, ia da ti katia mogepa magali buhua kena. Palaka kua gona tamohane ni mate, na lo ti beta kana polea na tavine kena. Ia e nap e lahi mule. Beta ni katia mogepa magali buhua kena.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Kubarae, habu tazigu, miu te lupu kamana livuhani Kristus, miu kene mate kava, kubarae na lo ti beta ni ma hahada ni miu. Miu te kara manumanu kana kaka motu, kana kaka kua e valamari muleha na matea. Kubarae, ti nap miu keteni vavabelenia moge kemikemi kua a Vuvu e lala kete kukulina kirina.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Kilaka kua na hatuhatua kadolu tinoninoni kua muga kua e ba bosim tolu, na hatuhatua kara moge zahazaha e gala ki tutuha zahezahe na polokodolu. Na lo ia e gala ki kakavunia hatuhatua zaha kua kara moge zahazaha tolu ka gala kakatia. Kubarae tolu ka varimateai.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Palaka kua tolu te mate, tolu kene vatia kava na goloa kua e kakarabusnidolu. Na lo ti beta ni nap keteni ma kakarabusnidolu. Kua ti nap tolu keteni vora matoto ni Vuvu, muri na dala vahoru kana Vule Tumonga. Beta ni muri na dala bura kua kana lo.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Pele tolu kata tani ziha? Kua na lo ni lala kete kakavunia kadolu hatuhatua kara moge zahazaha, karae na lo ia na goloa zaha katiu balika moge zahazaha? Beta! Na lo beta ni goloa zaha, kana galanga ia kete vatunga kavakava kadolu moge zaha. Hau mara beta na lala habuka e beta ni kemi kata ngarea goloa kana kaka motu, kua na lo ni beta ni tani barae, “Tabarae nu ngarea goloa kana kaka motu.”
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Palaka na moge zaha, ia ti pelea dala na polea kuari na lo, ia kini kavunia hatuhatua zahazaha kamahi kara ngaroa na polokogu. Kua ni beta lo, moge zahazaha da beta kana matuhanga.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Kilaka kua ma beta na lala na lo, hau ta mahuri. Palaka kua ti vano hau kene lala na polea kamahi na poloka lo, kene hada lala, pale na moge zaha ia ti mahuri na polokogu, pale, hau te mate.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Hau te paria pebarae, na lo kua e kemi ki valanga kete vatunga dala ni niau kata paria mahuria vona, ia ti beta ni katia goloa kua, palaka ti katiau kene mate.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Na moge zaha, ia ti paria dala na lo kini rukiau, ia kini hubi matehiau.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Palaka tolu kata tani ziha na lo? Na lo ia e pe ni Vuvu ki mai. Na polea laveve na poloka lo ia ke Vuvu. Na lo e tumonga, ki mahoto ki kemi.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Pele, tauka na goloa kemi kua ti hubi matehiau? Beta matoto. Na moge zaha ia e hubi matehiau. Na moge zaha e pelea za na goloa kemi kua, kini vamatehiau vona. A Vuvu e vatia na moge zaha ki kati baraenia, na vuna e kulina na moge zaha kete bele kavakava, tolu kata hada lala habuka na moge zaha ia na goloa zaha matoto. Ia na dala kua, na lo ti vabeleni kavakavania habuka, moge zahazaha ia na goloa katiu kua e mavuru zahazaha matoto.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Tolu ta lala habuka na lo ia ke Vuvu, ia ki pe ni Vuvu. Palaka hau ia na tinoni vetanga, na moge zahazaha ki karabusniau matoto, hau kene kara kana vora vetanga.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ki beta na lala kata lohoi lala nazia hau ta lala kata kakatia. E kuligu matoto kata katia moge kemi. Palaka kini beta ne kakatia. Palaka te vano kene kakatia mogemoge kua e beta ni lala kete kuligu kata kakatia.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Palaka kua ta na katia nazia kua e beta ni kuligu kata katia, pele, ia ti vavatunga habuka na lo ia na goloa kemi.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Kubarae, ti beta ni hau mule kua te gala kene kakatia moge zahazaha kamahi kua. Beu. Na moge zaha mule kua na polokogu, ia mule e gala ki kakatia.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Hau te lala habuka beta matoto hatuhatua kemi katiu na polokogu. Hau ta popole na kagu hatuhatua kua, kadolu tinoninoni. Hau e lala kete kuligu kata kakatia moge kemi, palaka ki mara beta.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Moge kemi kua kuligu kata katia, ia ti beta ne kakatia. Moge zaha kua e beta ni kuligu kata katia, ia te kakatia.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Kubarae, kua na lala kata kakatia nazia kua e beta ni kuligu kata kakatia, ia ti vatunga habuka, beta ni na kagu lohoihoia mule na kakatia goloa kena, ia na moge zaha kua na polokogu kena e gala ki kakatia.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Hau kene paria habuka na lo kua nina ia ti gagala: Kua kini kuligu kata katia moge kemi, hau te gala kene kakatia moge zahazaha.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Na polokogu matoto, hau e kuligu matoto kara lo ke Vuvu.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Palaka hau ta hahatunia na lo katiu motu ve vona kua e gagala na poloki livuhagu. E gala ki vavarihubi kamana lo kua na poloka kagu lohoihoia. Na lo kua, ia e lala kete ditaduriau ni katiau na kara kana vora vetanga ka gala kakatia moge zahazaha.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kazaha hau! Azei da ti nap keteni kodoniau, ni nap kata zuka tapunia na livuha kara matea kua?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Hau ta hate motunia matoto a Vuvu! A Iesus Kristus kadolu Paraha za, ia e nap kete kodoniau. Kubarae, na kagu lohoihoia matoto, hau ta vora kana lo ke Vuvu. Palaka kagu hatuhatua kua kadolu tinoninoni, ia hau ta vora vetanga kana moge zahazaha.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.