Romanos 15
Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs BKJ
1 Tolu nuhu kua kadolu bilip ti matuha, kadolu galanga ia tolu kata kodonia nuhu kua kadia bilip beta ni matuha marata, tolu na luga kadia bizea kamadia. Tabarae tolu na lolohoi ni dolu za.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Katiukatiu ni dolu laveve kua, ia kete kati kemihia ni tazina, dia kata hatunia ni kemi, kadia bilip kete matuha.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Na vuna a Kristus beta ni lohoihoi vona mule ni parakilania kete katia goloa kua kete kodoni mulehia vona, na vuna e vapolu baraenga na polea ke Vuvu, “Kua kini popole zahata ho, ia e habuka e popole zahata hau ve kena.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Polealea kamahi kua, e vapolunganga varira kete sikulnidolu. Polealea kamahi kua e katidolu tolu ka vaka maroro ki vabadanganidolu, tolu kata guria a Vuvu kete pele mulehidolu.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Paleka a Vuvu kua e lala kete vavala matuhanga ni dolu, tolu kata valugilugidolu tolu na luga bizea, ki vabadanganidolu na kadolu bilip, ni kodonimiu miu na nap miu kata magali katiu, miu na mumuri ni Kristus Iesus.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Miu laveve miu kata vazahenia hizani Vuvu, kua ia e Tamana kadolu Paraha a Iesus Kristus.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kubarae, miu hilohilo kua miu kata koi taduria Kristen motu, kara kamiu rumaruma. Habuka kua a Kristus e hilohilo za kua kete kokoi tadurimiu. Na moge kua, ia da miu ta vala glori ni Vuvu vona.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Hau ta tatani barae, a Kristus e kara vora kete kodonia a vuni Iuda. E kati baraenia kete vatunga habuka na polea ke Vuvu e matoto. Na kana moge kua e katia, ia ti katia na promis kamahi kua a Vuvu e katia kamani habu tubudia kini bele matoto.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Kete nap a vuni haiden, dia kata vala glori ve ni Vuvu, na vuna na kana mahariharia. Habuka kua e vapolunganga ki tanga,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Na polea katiu ve na poloka buk ke Vuvu ki tani barae ve, “Miu vuni haiden, miu hilohilo kamana manumanu ke Vuvu.”
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Na polea pitu ve e tani barae,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 A Aisaia ve e tani barae, “Na king vahoru bukuna kabu ke Jesi da bele, ki hada ni vuni haiden laveve na kantri laveve, da dia ta vaka maroro vona kete bele ni kati kemihia ve ni dia.”
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Paleka a Vuvu, na vuvuna vaka maroroa, ni vavonuhimiu kamana hilohiloa kamana magali malugu, na vuna kua miu ta bilip vona. Kamiu vaka maroroa ni dopa ni kakapou matoto na vuna na matuhanga kana Vule Tumonga.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Habu tazigu kamani habu livukugu, hau mule hau ta lala matotonia habuka, miu ta lala miu kata kakatia moge kemikemi dama laveve. Miu ka vonu na save kakeikakei, kubarae katiukatiu ni miu e nap kete vavaketea lohoihoia pa na manumanu ke Vuvu.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Palaka polealea taza ta vapolungania kirimiu, e matuha pitu. Palaka beta na kuahi kata tania ni miu. Na vuna e kuligu kata katimiu miu na lohoi poto, na vuna a Vuvu e mahariau ki makiau
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 kata kara vora ke Iesus Kristus, na katia galanga na pidaki vuni haiden. Hau ta gala balika pris katiu, kua ta vavala na Kalohua Kemi ke Vuvu. Ki kuligu kata pelea ve a vuni haiden, na valadia ve ni Vuvu balika opa kua e hubi papa matoto, kua a Vuvu e kulina matoto kirina. Pale, na Vule Tumonga da ti katimiu miu kene kara manumanu ke Vuvu matoto.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Na vuna kua hau ta gala kamani Iesus Kristus, hau ta nap kata vazahenia vulukugu na vuna, hau ta gagala ke Vuvu.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Mara beta na litiginia na goloa kua a Kristus e katia ni niau, kua kene nap keteni pelea a vuni haiden dia kene mumuri na polea ke Vuvu. A Kristus e kodoniau ka nap kata pole ia ki kodoniau ve na kagu mogemoge kamahi ve.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ta peledia ve na vuna kua dia ta hadavia na mirakel kamahi kua a Vuvu e kakatia na limagu na vuna na matuhanga kana Vule Tumonga. Ia na dala kua za, kua hau te nap keteni vala na Kalohua Kemi ke Iesus Kristus, varivuvu ni Ierusalem ki vano na provins a Ilirikum.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Na kagu lohoihoia kapou matoto, ia kata vala polea kana Paraha na palakalaka kamahi kua beta a Kristus ni lalanga vona. Na vuna e beta ni kuligu kata kakatia galanga na huduna galanga kana kaka kua kava ti vamadiria sios vona.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Betaka. Hau kua ta mumuri za na polea ke Vuvu kua e tani barae, “Manumanu kua varira beta dia na longoria stori vona, da dia te hadavia matoto kua. Manumanu kua muga beta dia na longoria kana polea, kua da dia te lala kemikemihia matoto.”
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ia na vuvuna kua ki beta na bebele tapu ni miu. Te gala kene vavala polea kana Paraha na palakalaka kamahi kua.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Palaka kua ti beta ve palaka keteni katia galanga ve vona, na vuna te vahozovia palaka laveve na provins kua kava. Na krismas laveve, polokogu e kukulina matoto kata vano na hadavimiu.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Palaka kua te lohoia keteni vano kiri Spen, kubarae, da te bele ni miu ka hadavimiu, ba muri kene vano kiri Spen. Da ta hilohilo matoto kata mia pitu kamamiu. Ba muri miu kene kodoniau na kagu vavananga kiri Spen.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Palaka da ta muga ka zahe ni Ierusalem kata kodonia manumanu ke Vuvu ni Ierusalem. Ba muri kene vano ni miu.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Manumanu ke Vuvu ni Masedonia, kamani Akaia dia te varitaninia polea dia kene tapia moni taza dia kata vala vano kiri Ierusalem kete kodonia manumanu ke Vuvu kua dia ta mia zahazaha.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Dia mule na kadia lohoihoia mule, dia ta vala na goloaloa kua. Na moge kua dia ta katia, e kemi matoto. Na vuna kadia dinau vona ni vuni Iuda, kubarae dia ka katia na dala kua dia kata kolia kadia dinau vona. Na vuna, a vuni Iuda dia ta pelea na goloaloa ke Vuvu kua e bukuna lagato, dia ka vano vala ni vuni haiden. Kubarae dia vuni haiden dia ka lohoia dia kata kolia moge ke vuni Iuda dia na kodonidia na goloaloa kua bukuna garigari.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Kubarae e kuligu kata vahozovia galanga kua. Ka muga ka pelea na goloaloa kua ka zahe ni Ierusalem, ba muri kua taem kata ziho kiri Spen, hau ta vano balahemiu, ba muri kene ziho.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Hau te lala pebarae, kua ta na bele ni miu, da ta vonu matoto na goloaloa mata mulimuli kua a Kristus e vala ni niau, hau ta vala ni miu.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Habu tazigu kamani habu livukugu, ta huleni vatuharimiu na hizana kadolu Paraha a Iesus Kristus, habuka miu kata bada kamaniau miu na lotu kirigu, a Vuvu kete kodoniau. Miu katia goloa kua, kamana moge kua e lala kete kukulimiu kara kaka, kua na Vule Tumonga e taruhia na polokodolu.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Miu lotu kiriniau, a Vuvu kete vaikoli kirigu ni pele kakavau na limani vuni Iuda kua dia ta vavala lamadia kiri Vuvu. Miu lotu ve habuka, a Vuvu kete katia manumanu ke Vuvu kua heta ni Ierusalem dia na pelea ve na goloaloa kua na manumanu ke Vuvu dia ta vala kata zahe na vala ni dia.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Kua a Vuvu ni kulina, da te hilohilo matoto kua keteni mai hadavimiu, hau ka hivu pitu kamamiu livuhagu ki bada mule pitu.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Paleka a Vuvu kua e lala kete vala magali malugu kamana mianga pa, ni mia kamamiu laveve. Ia limoha.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.