Mateus 26

Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kamana a Iesus ki tani hozovia polea laveve kua, ia tania na kana disaipel kamahi,
1 — ausente —
2 “Miu ta lala habuka, dama rua ba vovona kara hanihania kapou kara Pasova, na Tuna Kaka da ti valanga na limana hana vagi kamahi dia ka havenia na kruse.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Pale, na hetpris kamahi kamana pararaha kamahi ke vuni Iuda dia ta lupu na ruma kapou kana paraha kana hetpris kamahi, hizana a Kaiafas.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Dia ka taru lupunia polea habuka dia kata paho taduria a Iesus, dia na hubi matehia, beta manumanu kete lala.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Palaka dia ka tania, “Beta tolu kata katia goloa kua na damana lotua kapou. Tabarae manumanu dia na hada magalidia ni varitihi dia na katia varihubia kapou.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 A Iesus ia ni Betani na poloka ruma ke Saimon, kaka kua muga lepra vona,
6 — ausente —
7 na tavine katiu e mai kamana Alabasta botole katiu na pefium na poloka. Pefium kua monina e kapou matoto, ia valikiria kara bakani Iesus. Kilaka kua a Iesus e mimia na tebol.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Kana disaipel kamahi dia ka hadavia goloa kua magalidia ki varitihi kirina, dia ka tania, “E kuziha ki paralegenia?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Na pefium kua ma e salianga kara moni kapou matoto kua, monina ia valanga na nuhu kua beta matoto kadia goloaloa vona.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Palaka a Iesus e lala nazia kua dia ta tatania, kubarae ia tani barae ni dia, “E kuziha miu ka pole tori kara tavine kena? Ia ti katia goloa mata muli katiu ni niau kua.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Nuhu kua beta matoto kadia goloaloa vona da dia ta ma mimia kamamiu, palaka hau mara beta na ma mimia kamamiu.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ia e valikiria na pefium kua kara livuhagu, kete vaidau kete tavuanga hau.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Hau ta tani matotonia ni miu, na palaka laveve kua na garigari, kua manumanu dia ta vavana dia ka vala polea na Kalohua Kemi, ia da dia ta tania ve goloa kua tavine kua e katia, manumanu dia kata lohoia tavine kua na nazia kua ia e katia.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Pale, katiu ni dia na 12 disaipel kamahi, kaka kua e kohanga ni Iudas Iskariot, ia vano na hetpris kamahi,
14 — ausente —
15 ia hulenidia, “Nazia da miu ta vala ni niau kua ta na vala a Iesus na limamiu?” Pale, dia ta hazenia moni silva e 30, dia ta vala vona.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Na dama kena ki vano a Iudas ia ti ma kini hahada dala katiu kua kete volo papa vona, ni vala a Iesus na limadia.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Na dama matoto kua na damana hanihania kapou kua kete lohoua na Bret Beta Yis vona, kana disaipel kamahi dia ta mai ni Iesus dia ta hule, “Kuli hita kata vaida hadolu haninga tolu kata hanihani na Pasova ni ve?”
17 — ausente —
18 Ia tania ni dia, “Miu vano hoho na poloka taon kara ruma ke goloa, miu ta tania vona, ‘Na tisa e tania, kana dama e makua ti kozoho. Kata makia dama kua na hanihania kapou kua kara Pasova kamana kagu disaipel kamahi na ka ruma.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Kana disaipel kamahi dia ta kati muria nazia kua a Iesus e tania ni dia, dia kene vaida haninga kara hanihania kapou na Pasova.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ti garavi a Iesus ia mia kamana kana disaipel kamahi na tebol.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Dia ta loli dia ka hahanihani barae a Iesus ia tania, “Hau ta tani matotonia ni miu, katiu ni miu da e valau na limana hagu vagi kamahi.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Lohorodia e zaha matoto, kubarae katiu, katiu ni dia ki hule baraenia, “Da hau, ai Paraha?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 A Iesus ki tania ni dia, “Kaka kua e lutia hana bret na poloka dis kamaniau ia da e valau na limana hagu vagi kamahi.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Tuna Kaka da e ma ki muri za na nazia e vapolunganga ki popole voa vona. Palaka kaba loho zahanga matoto na kaka kua e vala na Tuna Kaka na limana hana vagi kamahi! E dopa ki kemi kua muga za ni beta ni valohua ia.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Pale, a Iudas, kaka kua kete vala a Iesus na limana hana vagi kamahi, ia hule, “Da hau, ai tisa?” A Iesus ki tania vona, “E, ia ho za.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Dia ta hanihani vano, a Iesus ia pelea bret, ia hate motunia a Vuvu ia bara vulahia, ia vala na kana disaipel kamahi, ki tani barae, “Miu pelea miu na hania; ia kua na livuhagu.”
26 — ausente —
27 Muri ia pelea kap, ia hate motunia a Vuvu ia vala ni dia, ki tani barae, “Miu hinumia, miu laveve.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Kua ia na topogu kara kontrak, kua a Vuvu ti katia kamana kana manumanu. Topogu kua da e valikira, a Vuvu kete lohoi bala manaunaua kamahi.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Hau ta tania ni miu, da mara beta ve na hinumia ve vaen ia ki mule na dama kena kata hinu mulehia vaen vahoru kamamiu na kingdom ke Tamagu.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Pale, dia ta habia linge katiu dia kene vano kara potuna a Oliv.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 A Iesus ia tani barae ni dia, “Na marigo kua meni da miu laveve miu ta varihavai miu ka hava tapuniau, na vuna e vapolu baraenga na Buk kana Paraha ki tani barae, ‘Hau da ta hubi matehia kakanaka hada potopotoa na sipsip, na sipsip kamahi dia ka zidi barara vetaveta.’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Palaka muri te mahuri mule na matea, da ta vamuga ni miu ka vano kiri Galili.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Palaka a Pita ki tani barae, “Ia vata, kua ta dia laveve dia na varihavai ni niho, hau da mara beta.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 A Iesus ki tania vona, “Hau ta tani matotonia ni niho, meni na marigo kua, ba muri toha kini kakareko, da tu linga botona tolu ku tania beta nu lalau.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Palaka a Pita e tani barae, “Ia vata kua ta dia na tania dia kata hubi matehiau kamaniho, ia mara beta na linga na tania beta na lalaho.” Na disaipel laveve dia ta tani barae laveve.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Pale, a Iesus ia vavana kamana kana disaipel kamahi dia ta vano kara palaka katiu kohanga ni Getsemani. Ia tani barae ni dia, “Miu mia ri kua, hau ka vano rae kuari ka lotu.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 E kohania a Pita kamani tuni Sebedi karua dia ka kamana, pale, ia e hatunia habuka na poloka e zobo ki lohoi vuvu matoto.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ia mai tania ni dia, “Na vulegu ta hatunia bizea kapou matoto ka hatunia tania katane mate. Miu guru ri kua miu ka ma hahada kamaniau.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 E pe vano zau pitu, ia dua kara garigari ki taruhia damana kara garigari ki lotu ki tani barae, “Tamagu, kua ni kuli, pele kakava kap na bizea kapou kua ni niau! Palaka beta koto muri na kagu lohoihoia, muri na ka lohoihoia mule.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 A Iesus ia vamule vano na kana disaipel kamahi, ia paridia, dia ta ngongoro, ia hulenia a Pita, “E kuziha ki mara beta miu na hada ni aua katiu kamaniau?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Miu hada miu na lotu kete beta miu kata poke na parakilakilanga; na vulemiu e kulina kete katia nazia kua a Vuvu e kulina kirina, palaka livuhamiu e beta ni bada miu kata katia.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ia vamule vano boto ruana ve ki lotu ki tani barae, “Tamagu, kua kini mara beta za nu pele kakava na kap kua kara bizea kapou ni niau, kini kuli kata hinumia za, pele muri na ka lohoihoia.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 E vamule mai, ia pari mulehidia ve dia ta ngongoro, na vuna matadia e tuturuve matoto.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Kubarae ia vati mulehidia kini vamule vano boto toluna kete lotu, ki tatani mulehia polea muga e tatania.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Pale, ia vamule vano na kana disaipel kamahi ki tania kiridia, “Miu ta ba ngongoro miu ka ba hihivu za? Miu hadavia, na aua ti kozoho kava, na Tuna Kaka keteni valanga na limana nuhuta moge zahazaha kamahi.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Madi, tolu kata vano! Hadavia kaka kete valau kena ti mai!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 A Iesus e ba popole barae, a Iudas, katiu na kana 12 disaipel kamahi ti bele. Kabuna manumanu kapou matoto dia ta kamana dia ka mai, dia ta pahopaho bainat kamana pakole. Na hetpris kamahi kamana pararaha ke vuni Iuda dia ta geridia, dia ka maimai.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Na kaka kua kete vala a Iesus, ia kava ti tania ni dia nazia kete katia. E tani barae ni dia, “Kaka kena hau ta domia ia, ia kena; miu haba taduria.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 A Iudas ia vana mahoto kiri Iesus, ki tania, “Magali kemia ni niho, tisa!” pale, ia domia.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 A Iesus ki kolia vona ki tania, “E ho, katia nazia tu mai koto katia.” Pale, manumanu kua dia ta paho taduria a Iesus.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Na disaipel ke Iesus katiu e dae gotalania kana bainat, ia bazi hutuzia na talingana vora katiu kana paraha kana hetpris kamahi.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 A Iesus ki tania vona, “Taru mulehia ka bainat na mudina, na vuna zia, nuhu laveve kua dia ta vavarihubi na bainat, da dia ta mate ve na bainat.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Beta miu na lala habuka kua na koi kiri Tamagu kete kodoniau, ho tu tania mara beta ni geria armi kapou na engel kamahi, kua kadia naba e 72,000, ni ziho kete kodoniau?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Palaka da na polea kua e vapolunganga na poloka buk ke Vuvu e pori ziha kua tani kubarae?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Kilangata kua a Iesus e hulenidia, “Miu ta pahopaho bainat kamana pakole miu ka mai kirigu habuka hau ta kaka katiu kua ta vavamuga na manumanu na varihubia kamana vanahoa. Dama laveve hau ta mimia na poloka tempel ka vaketekete na manumanu, palaka beta miu na paho taduriau.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Palaka goloa laveve kua ti bele kete pori matoto na nazia kua na profet kamahi dia ta vapolungania varira dia ka tania.” Pale, kana disaipel kamahi dia ta vati tapunia dia kene varihavai.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Nuhu kua dia ta haba taduria a Iesus dia ta pelea vano ni Kaiafas, na hetpris, na tisa kamahi kara lo ia mai na pararaha kamahi ke vuni Iuda, kava dia te lupu dia kene lololi.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Palaka a Pita ia muri ni Iesus, palaka beta ni kozoho marata ni Iesus, e muri ki zahe hoho matoto na banis na ruma kana hetpris. Ia zahe hoho ia mia kamana gat kamahi, kete hadavia nazia matoto dia kata katia ni Iesus.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Na hetpris kamahi kamana kaunsil laveve dia ta kakaze vairukua katiu dia kata koto kiri Iesus vona, dia na hubi matehia.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Manumanu luba dia ta zahe dia ka vairuku dia ka padea polea kirina, palaka beta matoto dia na paria goloa katiu e katia ki zaha. Pale, kaka rua hiro ta zahe.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Hiro ka tani barae, “Kaka kua e tani barae, ‘Hau e dangea kata robea na tempel ke Vuvu na haba mulehia na dama tolu za.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Pale, na hetpris e madi ia hulenia a Iesus, “Beta ka koliana polea kuari e varaganga kiriniho?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Palaka a Iesus beta ni makulu ni tania polea katiu. Na hetpris ia tani barae vona, “Hau kata huleniho kua na hizani Vuvu kua e mahuri roro koto tani matotonia. Tania ni hita, ia ho a Kristus, na Tuni Vuvu?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 A Iesus ki tania, “E, ho tu ta tania kena. Palaka kua ta tania ni miu laveve kua. Da ba muri da miu ta hadavia na Tuna Kaka e mimia na marorona Kaka kua e matuha matoto, ki pe na mariaba na lagato ki ziziho.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Pale, na hetpris ia bara terehia kana kolos ia tani barae, “Ia ti delahania a Vuvu kava kua! E kuziha ve tolu kata kaze ve kaka katiu ve kete padea polea kirina? Miu hadavia, kava miu te longoria kana delaha kiri Vuvu.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Miu ta lohoi ziha?” Dia ka tania, “Kana manaunaua vona kena, kete hubu matoa.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Pale, dia ta kanizunia matana, dia ka tutuhia. Taza, dia ta zapalania,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 dia ka tani barae, Kristus vatunga ni hita habuka ho na profet katiu! Ko tania, azei matoto kua e huhubiho?
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 A Pita e mimia na hatama na poloka banis na ruma kana hetpris, na tavine vora katiu e mai vona, ia tania, “Ho ve tu kakamani Iesus bukuni Galili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Palaka ia linga na matadia laveve, ki tania, “Hau beta na lala nazia ho tu popole vona.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Pale, ia vana vano kara hatamara geit, na tavine katiu ve e hadavia, ia tania na manumanu kua dia ta vavarimadiriai, “Kaka kua ia e lala kete kakamani Iesus bukuni Nasaret kua.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Palaka a Pita ia linga mule, ki tania, “Hau ta mapamapa, beta matoto na lala na kaka kuari!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Havarau pitu, nuhu dia ta vavarimadiriai na palaka kua, dia ta zahe ni Pita dia ta tania, “Matoto ho katiu ni dia, ka halingana ka pole matotoa e vatunga kakavaho.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 A Pita ki tani barae, “Hau ta mapamapa ka tani matotonia polea. Paleka a Vuvu ni kati zahatia ni niau kua ta na vavairuku! Hau beta matoto na lala kaka kuari!” E tatani barae, na toha ia kakareko.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Pale, a Pita ia lohoi mulehia polea kua a Iesus e tania vona, “Ba muri toha kini kakareko, da tu linga ku tania boto tolu habuka beta nu lalau.” Pale, ia gotala kini tangi zahazaha matoto.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.