Mateus 25

Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na taem kena na kingdom ke Vuvu da e balika tizula e 10, kua dia ta pelea kadia lam dia ka vano dia kata guria tamohane kua e ba lahi vahoru.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Dia lima beta dia na lohoi ketekete. Dia lima dia ta lohoi papa.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Dia lima kua beta dia na lohoi ketekete dia ta pelea kadia lam palaka beta dia na pelea kadia makolika vel kamadia.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Dia lima kua dia ta lohoi papa, dia ta pelea kadia vel na poloka botole kamana kadia lam.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Na tamohane kua e ba lahi, beta ni mai tapu. Kubarae tavivine laveve kua, matadia ti tuturuve dia kene varingoroai.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Ti varivalavala kaka katiu e goe ki tania, ‘Tamohane kua e ba lahi ti mai! Miu mai gotala miu na hadavia!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Pale, na tizula kamahi kua dia ta lama vaihidahida kadia lam, dia ta dohodoho.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Nuhu kua beta dia na lohoi ketekete dia ta hulenia na nuhu kua dia ta lohoi papa, ‘Miu vala kamiu vel pitu ni hita kahita lam keteni varimateai.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Palaka na nuhu kua dia ta lohoi ketekete dia ka tania, ‘Tauka, da beta kete dangedolu laveve. Miu vano kara stoa miu na kadea kamiu.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Dia ta ba vavana dia ka vavano dia kata kadea vel, na kaka kua e ba lahi vahoru ti lohu. Dia tizula kua dia ta lohoi ketekete, dia te kamana dia kene hoho kara hanihania kapou kara lahia. Pale, na doa ia taba havuta.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Pale, dia tizula kamahi kua dia ta muri mai lohu, dia ka koi dia ka tani barae, ‘Paraha, Paraha, vukazia doa kirihita.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Palaka ia ki tania ni dia, ‘Mara beta matoto, hau beta na lala miu.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Kubarae miu mia miu ka tatare, na vuna beta miu na lala na dama o na aua.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Mai ve, na kingdom ke Vuvu ia e balika kua na kaka katiu kua kete vavana zau, ia kohania kana voravora ia vala kana goloaloa ni dia;
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Na katiu e vala 5,000 kina, ni ruana e vala 2,000 kina na toluna e vala 1,000 kina. E vala moni kua, muri na kadia save katiukatiu. Pale, ia vatidia.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Na kaka kua e pelea 5,000 kina e vano ki gala bisnis na moni kua, ia pelea 5,000 kina profit ve na huduna.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Kaka kua e valanga 2,000 kina vona ia ve e gala bisnis na moni ia katia ve 2,000 kina ve profit na huduna.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Palaka na kaka kua e valanga 1,000 kina vona, e vano ia hovia na garigari ia tavunia moni kana, kana tubu vona.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Havarau matoto, kadia tubu ia vamule ia huleni mulehia voravora kamahi kua dia kata vala ripot na moni e vala ni dia.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Kaka kua e pelea 5,000 kina e pelea ve 5,000 kina profit na huduna ve. Ki tania, ‘Tubu, ho tu vala 5,000 kina. Hadavia, hau te katia 5,000 kina profit ve na huduna.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Kana tubu ki tania, ‘Kemi matoto, kagu vora kemi ho! Tu hada poto papa ku gala kemikemi na goloa pitu kua e valanga ni niho, da ta taruhiho ku hada na goloa luba. Mai hoho nu mia papa nu hilohilo kamana ka tubu.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Kaka kua e valanga 2,000 kina vona e mai ve ki tania, ‘Tubu, tu vala 2,000 kina. Hadavia, hau te katia 2,000 kina ve na huduna.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Kana tubu ki tania, ‘Kemi matoto, kagu vora kemi ho! Tu hada poto papa ku gala kemikemi na goloa pitu kua e valanga ni niho, da ta taruhiho ku hada na goloa luba; mai hoho nu mia papa nu hilohilo kamana ka tubu.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Pale, na kaka kua e valanga 1,000 kina vona ia ve mai ki tania, ‘Tubu, hau ta lala ho tu mata magali varititihi, tu lala koto vurutia haninga na palaka kua beta nu vazo vona, ku lala koto pelea ve haninga na palaka kua beta nu muratania haninga vona.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Kubarae hau ka kuahi, hau ta vano tavunia ka moni na garigari. Ia, pele mulehia ka moni.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Palaka kana tubu ki tani barae vona, ‘Ho tu vora zaha matoto ku toga mate! Ho tu lala habuka ta lala kata vurutia haninga na palaka kua beta na vazo vona, ka lala ve kata nihabunia ve haninga na palaka kua beta na muratania haninga vona.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Pele, ma kava koto nu taruhia kagu moni na benk, kua na vamule hau te pele mulehia kagu moni kamana interes.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Miu pelea 1,000 kina kena vona miu na vala na kaka kena kana 10,000 kina vona.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Na vuna manumanu laveve kena kadia goloa vona da luba ve e valanga ni dia, kadia goloaloa kini ba dopa luba matoto, palaka kaka kua tani beta matoto kana goloa, kena pitu papa matoto kena vona, ia da e pele kakavanga ve vona.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Kua, miu varaga gotalania vora kua beta matoto kana galanga kua kara rodo, kara palaka kua kete hahaloho hazena ni vuvuluhero vona.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Ta Tuna Kaka ni mai kamana kana glori, kamana engel laveve, da e mia na kana sia king na poloka kana glori.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Manumanu laveve bukuna kantri laveve da dia ta mai lupu na matana. Pale, da ia ti pahi valahidia ia katia kabuna manumanu rua habuka kakanaka hada potopotoa na sipsip kua e lala kete pahi valahia kabuna sipsip na kabuna me kamahi.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Da e taruhia na sipsip kamahi kiri marorona, na me kamahi kiri maurina.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Pale na King da ti tania kara nuhu kiri marorona, ‘Miu mai, a Tamagu ti kati kemihia matoto ni miu, miu pelea kamiu na kingdom kua ti vaidanga kamiu varira za, ba muri a Vuvu kini katia vulovulo.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Na vuna, kilangata kua e vitoloniau ho tu vala haninga ka hania, e marahotiau ho tu vala naru ka hinumia. Hau ta mata vahorua, palaka ho tu koi taduriau kara ka ruma,
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 beta loholohoa na livuhagu ku valohoriau, e mazahitiau ho tu hada poto ni niau, hau na poloka karabus ho tu mai balaheau.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Nuhu kua dia ta mahoto na matani Vuvu da dia te hule, Paraha, ngiza matoto kua hita ta hada e vitoloniho hita ka vanganiho, o kua e marahotiho hita ka vala naru ku hinumia?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ngiza ve kua hita ta hada kua tu mata vahorua hita ka koi taduriho, o kua beta matoto loholohoa na livuha hita ka valohoriho?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ngiza matoto kua hita ta hada kua e mazahitiho, beu kua ho na karabus hita ka vano balaheho?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Na King da e kolia ki tania, ‘Hau ta tani matotonia ni miu, nazia kua tu katia na kagu kaka katiu kua beta matoto ni hada zaheanga, ia tu katia ni niau.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Pale, da ia e tania kara nuhu kua kiri maurina, ‘Miu kakava ni niau, miu nuhu kua miu te paria zahatanga ke Vuvu, miu vano kara poloka haroho kua e vaidanga ke satan kamana kana engel kamahi!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Na vuna e vitoloniau ki beta miu na vala haninga katiu kata hania, e marahotiau ki beta miu na vala naru kata hinumia.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ta mata vahorua na ka malala ki beta nu koi taduriau kara ka ruma, beta matoto loholohoa na livuhagu ki beta nu valohoriau, e mazahitiau, ta mia na poloka karabus beta nu balaheau.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Da dia ve ta kolia dia ka hule, ‘Paraha, ngiza matoto hita ta hadavia e vitoloniho o marahotiho o tu mata vahorua o beta ka zohozohoa o mazahitiho, beu ho na poloka karabus ki beta hita na kodoniho?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Na King ki tania ni dia, ‘Hau ta tani matotonia ni miu, nazia kena beta nu katia koto kodonia kaka katiu kua beta matoto ni hizanga, ia tu katia ve niau.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Pale, nuhu kua, da dia te vano dia kene pelea kadoadia, kadoadia ia na zahatanga roroa, palaka nuhu kua dia ta mahoto matoto na matani Vuvu, ia da dia ta pelea mahuri roroa.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.