Mateus 24

Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A Iesus ti vatia na tempel kini vavana vano, na kana disaipel kamahi dia ta mai vona dia ta vatunga na ruma kamahi na tempel vona.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 A Iesus ki tania ni dia, “Miu ta hada na goloa laveve kua? Hau ta tani matotonia ni miu, da beta kedo katiu kete vatua ni ngoro langalanga ni ruana, kedo laveve kuari, da e varaga tadura.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 A Iesus e mimia na potuna ni Oliv, na kana disaipel kamahi dia ta mai vona. Dia ka tania, “Tania ni hita. Da ngiza matoto goloa kua ki bele, da hita ta hada mak zia kua kete vatunga ka vamulea kamana las de?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 A Iesus ki tania ni dia, “Miu lohoia tabarae kaka katiu ni rukimiu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Na vuna manumanu luba da dia ta mai kamana hizagu, dia ka tania, ‘Hau a Kristus,’ da dia ta rukia manumanu luba.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Da miu ta longoria polealea na varihubia kapopou mai ve kavilika polealea na varihubia kapopou, palaka miu hadavia tabarae miu na lohoi toritori. Goloaloa mata barae da e bele, palaka beta ni habuka las de ti mai.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Na vuna na kantri kamahi da dia ta varihubi kamana kantri motu, kingdom kamahi da dia ta varihubi kamana kingdom motu. Da vitolo kapou lohu, vuruhe da e bele na malala kamahi.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Goloa laveve kua ia e balika na varitihia kua na tavine e muga ki hahatunia ba muri kini valohia kapiru.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Pale, miu da ti paho tadura miu kini valanga miu kete kati zahata ni miu, ni hubu matoa miu, kantri laveve da dia ta zaha kirimiu na vuna ni niau.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Pale, manumanu luba da dia ta vatia kadia bilip dia ta varihavai, dia ta tilitili tika kiri ruadia, dia ka varizahati,
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Na profet vairukuruku luba da dia ta mai dia ka rukia manumanu luba.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Na vuna moge zahazaha da ti bele kini kapou, manumanu luba da dia te vatia mogepa kemia kara kaka.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Palaka ho azei kua tanu madi matuha ki mule na las de, ia da tu mahuri.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Na kalohua kemi kua, na vuna na kingdom ke Vuvu, da e vaketoa na poloka malala laveve na garigari manumanu laveve dia kata lala, ba muri las de ia ti bele.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Pale, ta miu na hadavia na goloa mata hilehilea matoto kua a profet Daniel e popole vona varira, kua da e katia na tempel ki molumolua, da ti mamadi na palaka tumonga na poloka tempel. Na kaka kua e hahazenia polea kua, ia kete lohoi lala.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Nuhu kua dia ta lololi ni Iudea dia kata varihavai kara potuna kamahi.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Kua kaka katiu kini mimia na kana huduna ruma, tabarae ni zipa mule kete pelea goloa katiu na kana poloka ruma. |src="HK00232B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="24.17"
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Azei kua na hana vanua, tabarae ni lohoia kete vamule kara kana siot na ruma.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Da dama kua da e zaha, zaha matoto kiri tavivine kovekove kamani tavivine kua dia ta ba vavazuzu!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Miu lotu ni Vuvu habuka na dama kua kete beta kete bele na havara o na Sabat.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Na dama kua, da bizea kapou matoto e bele. Na varivuvuka kua na garigari ba vahoru ki mai ki mule meni, beta bizea katiu kua mata barae ni bele. Muri ve da beta ve bizea katiu kua kete dopa livutia kua kete bele.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Palaka a Vuvu ti pele kakava dama taza na dama kamahi na bizea kua; kua ni beta ni kubaraenia, mara beta kaka katiu ni mahuri. Na vuna e lohoi na kana manumanu kua e makidia kana, a Vuvu kini pele kakava dama taza.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Na dama kamahi kena kua kaka katiu ni tania ni miu, ‘Hadavia a Kristus kua!’ beu ni tania, ‘Kuari ia kuari!’ taua miu na bilip.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 A Kristus vairukuruku kamana profet vairukuruku kamahi da dia ta lohu, dia ka katia mirakel kapopou kamana goloa kua ma beta miu na hada muga, dia kata katia manumanu ni beta dia kata ma bilip ni niau, kua ni nap da dia ta rukia ve nuhu kua a Vuvu ti makidia kana.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Miu Longoria! Hau kava te muga tani kakava ni miu nazia kua kete bele.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ta katiu ni tania ni miu, ‘Kuari ia kuari na poloka deset,’ taua miu vano, beu ni tania, ‘Hadavia, kua ia kua e paparitigi ri.’ Taua miu na bilip ni dia.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Na vuna na Tuna Kaka da e bele balika zila, kua e hanimata ki balanga doluria mariaba laveve, ki pe na voro zahe ki ziho kara palaka voro e zuzugu vona.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Kua na Tuna Kaka ni bele, da manumanu laveve dia ta hadavia. Balika kua na podana goloa mate katiu ni ngongoro ni huhubi, ia da tolu ta hada lala vona kua na kokoa kamahi dia te totoro lobia. |alt="vultures" src="LB00075B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="24.28"
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Muri za na dama zaha ti hozo, a Vuvu da e katia na voro ki beta kete ma titiba, na lingabo ki beta kete tiba ve, na vitovito kamahi da dia ta huru na mariaba. Goloaloa matuha na lagato kamahi da dia ta varihunuai.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Pale, na mak kana Tuna Kaka da e bele na poloka mariaba, manumanu laveve na garigari da dia ta varihalohoai, kua dia te hada na Tuna Kaka ti pe na mariaba kini ziziho, kamana glori kapou.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Da e geria kana engel kamahi dia ka vilinia tavure kapou matoto, dia ka vano kara palaka laveve na garigari dia ka vai lupunia kana manumanu kua ia ti makidia kava na paligena vulovulo ki vano na paligena.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Miu pelea na lohoihoia na haina fik. Ta dangana ni pizuzu ni taruhia raurauna, ia da miu te lala na tau kara voro ia ti kozoho.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ki vano ve ta miu na hada goloaloa laveve kua, ia da miu te lala na taem ti kozoho, kozoho matoto na hatama.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Hau ta tani matotonia ni miu, manumanu laveve bukuna tauna kua mara beta dia na varimateai laveve goloaloa kua ki bele.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Lagato kamana garigari da vano ki kakava, palaka kagu polea mara beta matoto ni kakava.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Beta matoto katiu ni lala na dama beu na aua kua goloaloa kua kete bele vona, na engel kamahi na lagato o Tuna beta ve ni lala, palaka a Tamagu za ia e lala.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Na belea kana Tuna Kaka da bele balika za nazia kua e bele na tau ke Noa.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Na dama kamahi kua muga na naru kete pado, manumanu da dia ta hanihani dia ka hihinu, dia ka varikabai, ki mule matoto na dama kena a Noa e hoho na kana vaga,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ki beta dia na lala terea nazia kua kete bele. Dia te ridi za na loka ti mai za ia pado katidia laveve. Ia da e bele barae na dama kua na Tuna Kaka kete bele vona.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Kaka rua da hiro na hahiro poloka vanua. Katiu da e peloa, ruana da e vatua.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Tavine rua da hiro ta kakatia palaua kara bret. Katiu da e peloa, ruana da e vatua.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Kubarae ka tania. Miu tatare, na vuna beta miu na lala na dama kakei kamiu Paraha kete mai vona.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Palaka miu lohoi lala kua, kua na tauana ruma ni lala matotonia taem zia na marigo na mata vanaho kete mai vona, da e ma ki lalama ki mara beta ni vatia na mata vanaho kua ni hutu valahia kana ruma ni hoho.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ia miu ve miu tatare, na vuna beta miu na lala aua kakei matoto na Tuna Kaka kete mai vona.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Azei matoto ia na vora kemi kua kana lohoihoia e mahoto? Vora kemi, ia azei kua kana tubu e taruhia ki hada na kana voravora laveve na kana ruma, kete vala hadia haninga na taem matoto.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Vora kua da e hilohilo matoto kua kana tubu ni vamule ni paria e kakati kemikemihia kana galanga.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Hau ta tani matotonia ni miu, da e taruhia ki hada na kana goloaloa laveve.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Palaka ta na vora kua ni beta ni gala papa ni tani barae, ‘Kagu tubu da mara beta ni vamule tapu.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Pale, ia kini vavaihubi habu tamaninika kini hahanihani ki hihinu kamana nuhuta hinu hamohamoa.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Na tubu kana vora kua da e mai na dama katiu kua kana vora e lohoia ki tania da beta kete lohu vona.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Kana tubu da e le hutuzia ki momomo ki taruhia na palaka kana nuhuta mata vairukurukua na lotua. Na palaka kena da e haloho hazena ki vuluhero.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.