Mateus 23

Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pale, a Iesus ia tania na kabuna manumanu kamana kana disaipel kamahi,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Na tisa kamahi kara lo kamani vuni Parisi kamahi, dia ta pelea mudini Moses. Dia kata vaketehimiu na lo.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Kubarae, miu longo kiridia miu ka muri na nazia dia ta tania ni miu, palaka tabarae matoto miu na mumuri na kadia mogemoge kamahi, na vuna dia ta lala dia kata vala polea za, beta dia na lala dia kata mumuri na polea dia ta vavala.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Dia ta taza goloa kua e bize matoto dia ka valuga na lohora manumanu, palaka dia mule beta matoto ni kulidia dia kata vazahenia kukudia, dia na kodonidia dia kata luga pitu.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Dia ta kakatia goloa laveve kena kete hahadava dia vona. Miu hadavia na lete kua dia ta taza taduria na boks kote kua na dihudihura polea kana Paraha vona na damadia. Dia ta katia ki kapopou. Miu hadavia ve na piramuramuka kadia lavalava kamahi kua dia ta kakaria bakadia vona, dia ta katia ve ki malakulaku. |alt="man with phylactery" src="HK00274B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="23.5"
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ki lala kete kukulidia kara mianga kena e taruha ke pararaha na palakangana hanihania kapopou kamana mianga kena e kemi matoto na poloka haus lotu kamahi ke vuni Iuda.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Ki kulidia manumanu kete koi kemikemihidia na poloka maket kamahi, ki kulidia kete kohanga dia na, ‘Tisa.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Palaka beta kete kohanga miu na ‘Tisa.’ Na vuna miu laveve kua miu ta varitazini kua, kamiu tisa ia katiu papa za.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Tabarae, miu na kohania kaka katiu na garigari ni Tamamiu, na vuna Tamamiu katiu papa za, ia heta na lagato.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Tabarae ni kohanga ve miu na ‘Tubu,’ na vuna kamiu Tubu ia katiu papa za, a Kristus.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Azei na pidaka miu kua e paraha ni miu, ia kete kara kamiu vora.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Na vuna azei kua e vavazahezahenia, ia da a Vuvu e vazihonia, azei kua tani vavazihozihonia ia da a Vuvu e vazahenia.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Miu lohoimiu, tisa kamahi kara lo kamani vuni Parisi, miu ta nuhuta vairukua na lotua! Miu ta sel na huduna dazi, miu ka vavana na garigari kara malala laveve miu kata pelea kaka miu na katia ni kara kamiu disaipel. Kua miu kene pokizia magalina kini kara kamiu disaipel, miu te katia kini ba dopa dangea kete hoho na hel habuka miu.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Miu lohoimiu, matamiu e keu, miu ka vavamuga na manumanu! Miu ta tani barae, kua kaka katiu ni mapamapa na tempel, ia beta kete tani matotonia polea kena, kua ni mapamapa na gol kua na tempel, ia da e kati matotonia nazia kena e mapamapa kete katia.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Mata keukeu kamahi, miu ka longolongo ve! Nazia e dopa ki kapou, na gol o na tempel kua e katia na gol kena ki tumonga?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Miu ta tania ve kubarae, ‘Ta katiu ni mapamapa na altar, ia beta kete tani matotonia polea kena, palaka ta katiu ni mapamapa na nazia e taruha na altar ia da e kati matotonia nazia kua e mapamapa kete katia.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Mata keukeu kamahi miu! Nazia ni hiro e dopa ki hizanga, na opa beu na altar kena e katia na opa ki tumonga?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 E kubarae ta katiu ni mapamapa na altar, ia e mapamapa ve na goloa laveve kena na huduna altar.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Azei kua tani mapamapa na tempel, ia e mapamapa vona, mai ve ni Vuvu kena e mimia na poloka tempel.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Azei kena e mapamapa na lagato, ia e mapamapa na sia king ke Vuvu ia mai na kaka kena e mimia na huduna.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Miu lohoimiu, tisa kamahi kara lo kamani vuni Parisi, miu ta nuhuta vairukua na lotua! Miu ta lala miu kata taru kakava taits na goloa laveve. Goloa kotekote kua habuka bilingare, malapi, lobo, ia miu ta taru kakava ve. Palaka miu te hada vanonia na goloa kua e dopa ki kapou na poloka lo ke Vuvu. Moge kua e mahoto, mahariharia na kaka, makina tani matotoa na polea. Goloaloa kua ia miu kata kakatia, miu ka paho poto ve na mogemoge taza ve kena kamana.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Matamiu e keu, miu ka vavamuga na manumanu! Miu ta lala miu kata hada papa na poloka hamiu sup, miu ka pele kakava na niki kua na poloka hamiu sup. Palaka beta miu na lala miu kata hada vutuhia na kamel kua na poloka sup, miu ka lala miu kata totodokula.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Miu lohoimiu, tisa kamahi kara lo kamani vuni Parisi, miu ta nuhuta vairukua na lotua! Miu ta vavazuguvia na hatamara kamiu kap kamana plet, palaka na poloka e vonu na makina vanahoa, kamana makina mata kukua.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Matamiu e keu miu vuni Parisi kamahi! Muga miu ka vazuguvia na poloka kap kamana dis, hatamara ve kete puzopuzoa.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Miu lohoimiu, miu tisa kamahi kara lo kamani vuni Parisi, miu ta nuhuta vairukua na lotua! Miu ta balika simen na matmat kua e peneanga ki kavukavua, kena e hada papa na hatamara palaka, na poloka e vonu na togana kaka mate kamana goloa laveve kena e molumolua.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ia miu ve ta kubarae ve, manumanu dia ta hadavia livuhamiu, dia ka tania miu ta manumanu kemikemi, palaka na polokomiu e vonu na makina vairukua kamana moge zahazaha.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Miu lohoimiu, tisa kamahi kara lo kamani vuni Parisi, miu ta nuhuta vairukua na lotua! Miu ta habatia na matmat kana profet kamahi, miu ka vabilasnia na matmat kana nuhu kua dia ta mahoto na matani Vuvu,
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 miu ka tani barae ve, ‘Hita na paria na tau ke habu tubuhita, mara beta hita na kamadia hita na vaihubi mate na profet kamahi.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Na kamiu polea mule ti koto kirimiu mule, na vuna miu te tania habuka miu na habu tutuna nuhu kua dia ta vaihubi mate na profet kamahi.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Miu ma kakatia, miu na vahozovia nazia kua habu tubumiu e varivuvunia!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Matabunu kamahi! Miu ta habu tutuna matabunu! Miu ta lohoia da miu ta hava hutuzia na kotoa kua kete varaganga miu kara hel?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Kubarae hau da ta geria na profet kamahi, kamana nuhu kua kadia lohoihoia e kemi kamana tisa kamahi. Taza da miu ta hubi matehidia miu ka nilinidia na kruse; taza da miu ta vaivihi kamadia na poloka kamiu haus lotu kamahi, miu ka vaikali kamadia na taon kamahi.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Kubarae a Vuvu da e vala bizea kapou matoto ni miu, taraka manumanu kua e hubu mato vetanga dia varira. Varivuvu na kaka mahoto kua a Abel ki mai ni Sekaraia tuni Berekia, kaka kua miu ta hubi matehi vetania na pidaka rumaka tempel kamana altar.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Hau ta tani matotonia ni miu, a Vuvu da e kati zahati matotonia ni miu taraka goloa kua habu tubumiu e katia varira.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 O Ierusalem! Ierusalem! Ho tu vaihubi mate na profet kamahi ku lubi mate nuhu kua e geura dia kata mai ni niho. Boto luba te parakilania kata vai lupunia habu tutu dia na mai lupu, habuka toha kua e raragomia habu tutuna na tauri banita, palaka ho beta matoto za ni kuli.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Hadavia! A Vuvu ti vatia ka ruma, kini beta kaka na poloka.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Kubarae hau ka tania ni niho, mara beta nu hada mulehiau ki mule na dama kua ku tani barae, ‘A Vuvu e kati kemihia matoto na kaka kua e mamai na hizana Paraha.’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.