Mateus 22
Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs NVI
1 A Iesus ki barikikini mulehia polealea ni dia ki tani barae,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Na kingdom ke Vuvu ia e balika king katiu kua e katia hanihania kapou katiu na lahia ke tuna tamohane.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ia geria kana voravora dia kata kohania nuhu kua e kalohuanga ni dia, dia kata bele na hanihania kara lahia kua. Palaka nuhu kua dia ta hava dia kata bele na hanihania.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Ia geri mulehia kana voravora taza ve ki tania ni dia, ‘Miu vano tania na nuhu kua ta kalohunidia dia kata lohu kara hanihania na vuna, te vaida haninga kava, na bulmakau tamomohane ia mai na bulmakau kamahi kua ta vanga kemikemihidia, dia ka buibuia, te hubi matehidia kene vaida kini malimu. Miu mai kara hanihania na lahia.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Palaka beta dia na longo murimuria koia kua, dia kene vavana, katiu kara hana vanua, katiu ti vano gala na kana bisnis,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 dia taza, dia ta haba taduria voravora kana king kua, dia ta kati zahatia ni dia, dia kene hubi matehidia.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Na king kua magalina ki varitihi matoto. Ia geria kana soldia kamahi dia ta vano vaihubi mate nuhu kua dia ta hubi matehia kana voravora kamahi. Dia ka tabenia ve kadia taon.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Pale, ia tania na kana voravora, ‘Na haninga kara lahia ti malimu kava, palaka nuhu ta vinohunidia, beta dia na hada zaheniau.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Kubarae, miu vano na hirihiripa dala kamahi, miu na kohania azei kena miu ta paria kete mai kara hanihania kara lahia.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Kana vora kamahi dia ta vano kara dala kotekote kamahi, dia ta kohania manumanu laveve kena dia ta paria, kaka kemi beu zaha, ia kohanga za; dia ta lohu, na ruma kini vonu na manumanu kua e kohanga dia ka lohu.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Palaka tania na king e mai ki hoho kete hadavia nuhu kua e vinohuanga dia kata lohulohu kara hanihania, ia hada paria na kaka katiu kua beta ni loholoho kara hanihania na lahia.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ia hulenia, ‘E ho, tu hoho ziha ri kua, beta nu loholoho kara hanihania na lahia?’ Pale, na kaka kua beta kana polea.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Na king ia tania na kana voravora, ‘Rotia limana, kabena miu na varaga gotalania kara poloka rodo, na palaka kena da e haloho hazena ki vuluhero.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 A Iesus ki tani barae, “Manumanu luba da e vinohuanga dia kata lohu, palaka da taza za e makua dia.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Pale, a vuni Parisi dia ta vano, dia ta taru lupunia polea katiu kua dia kata pado rukia a Iesus vona, kete tani vetania polea katiu, dia kata koto kirina vona.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Dia ta geria kadia disaipel taza, kamana manumanu taza ke Herot, dia ta vano ni Iesus dia ka hulenia, “Tisa, hita ta lala habuka tu lala koto tani matotonia polea, ku lala koto vaketea matotoka polea ke Vuvu, ku lala koto vala polea katiu za na manumanu laveve, ia vata kua e paraha o kua beta hizana.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ko tania ni hita, ho tu lohoi ziha? Karae e mahoto kete kadoa na takis vano ni Sisar o betaka?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Palaka a Iesus ia ti hada lala kadia vairukua, ia tania ni dia, “Miu ta nuhuta vairukua na lotua, kara zia miu ka paparakilaniau?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Miu vatunga ni niau moni kena miu ta lala miu kata kakadea takis vona.” Pale, dia ta vala moni katiu vona.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 A Iesus ki hulenidia, “Hanunuki zei na moni kua?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Dia ka tania, “Ke Sisar.” A Iesus ki tania ni dia, “Pele miu vala ni Sisar nazia kua ke Sisar, vala ni Vuvu nazia kua e ke Vuvu.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Kamana dia ka longoria polea kua, dia ta zipa zahe. Pale, dia ta vatia dia kene vano.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Kilaka kua ve, a vuni Sadyusi taza, nuhu kua dia ta tania manumanu mara beta ni lama mule na matea, dia ta mai ni Iesus kamana hulea katiu.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Dia ka hulenia, “Tisa, a Moses e tania ni hita kubarae ta tamohane ni mate ni beta tuna, tazina da e kabania gaburi tazina. Kua ni taruhia kapirupiru vona, ia kapirupiru kena ia ke tazina kua ti mate.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Varira na varitazini e 7. Tazidia muganga e lahi ia mate, ki beta tuna, ia vatia gona ni tazina.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Tazina muria ia mai ve kaka kua e muri lamani tazina muria, dia laveve varitazini 7 kua, dia ta kabania tavine kua, palaka beta dia na taruhia kapiru katiu vona.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Pale, na tavine kua ia ve e mate.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Kua tani ba muri, kua ta manumanu laveve dia na mahuri mule na matea, tavine kua, da ti kara goni zei matoto ni dia varitazini 7 kua?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 A Iesus ki tania ni dia, “Kamiu polea beta ni mahoto na vuna beta miu na lala polea ke Vuvu kamana kana matuhanga.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Na dama kua manumanu dia te varimateai dia kata mahuri mule vona, da beta dia kata lahi o kete valahua dia, palaka da dia te habuka engel kamahi na lagato.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Kua na polealea na mahuri mulea na matea, beta miu na ridim nazia kua a Vuvu e tania ni miu,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ia e tani barae, ‘Hau a Vuvu ke Abraham, a Vuvu ke Aisak, mai a Vuvu ke Jekop?’ A Vuvu, ia a Vuvu kana nuhu kua dia ta mahuri, beta ni Vuvu kana nuhu kua dia ta varimateai.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Na kabuna manumanu dia ta longoria polea kua, dia ta ridi na kana rataratanga.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Tania a vuni Parisi dia ka hada baraenia habuka a Iesus ti dibala a vuni Sadyusi, dia ta lupu dia ta mai ni Iesus.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Katiu ni dia, e lala kemikemihia matoto na lo, e hulenia a Iesus na hulea kua kete parakilania,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Tisa, lo kakei ia e dopa ki kapou na lo laveve?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 A Iesus ki tania vona, “Ho kete kuli matoto kara ka Paraha ka Vuvu, na poloko laveve, na vule laveve, kamana ka lohoihoia laveve.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ia za kua, ia na lo kua e dopa ki kapou na lo laveve.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Muri na lo kua, ia e habuka ve, Ho kete kuli matoto kara kaka kua e mia kozo ni niho, habuka kua e kukuli matoto kiriniho mule.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Lo rua kua, ia hiro ta vuvuna lo laveve kamana, vuvuna polea laveve kana profet kamahi.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 A vuni Parisi dia ta ba lulupu, ia hulenidia,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Miu ta lohoi ziha ni Kristus? Ia na tuni zei?” Dia ta tania, “Na Tubuni Devit.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ia ki hulenidia, “Pele e kuziha na Vule Tumonga ki vala na lohoihoia ni Devit ki kohania ia na ‘Paraha’? Na vuna a Devit ia e tani barae,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Na Paraha e tania na kagu Paraha, “Mia kiri maroroni limagu ki mule na dama kua Hau kata taruhia ha vagi kamahi na tauri kabe.” ’
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ta Devit ni kohania ia ‘Paraha,’ pele da a Kristus e kara tubuna ziha?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Beta matoto katiu ni dangea kete kolia kana polea, na dama kena ki vano beta ve katiu ni lohoi murimuria kete hulenia na hulea katiu ve.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.