Mateus 21

Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Iesus kamana kana disaipel kamahi dia ta vavana vano kiri Ierusalem, dia ta bele ni Betfage na potuna a Oliv, pale, a Iesus ia geria kana disaipel rua,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ki tania ni hiro, “Mo vamuga vano kara malala kuari na muga dolu, da mo ta paria na donki katiu e rotua ki mamadi, kamani tuna. Hulia mota ni hiro mo ta pelehiro mai ni niau.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Kua kaka katiu kini hulenimoro, mo tani barae, ‘Paraha kana galanga ni hiro.’ Da ia e vala mulehi tapunia.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Goloa kua ti bele kete pori matoto na polea kana profet kua e tani barae,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Tania na siti ni Saion, ‘Hadavia, kamiu king ti mamai ni miu! Ia ti vazihoni mulehia kini polo na donki, na tuna donki na huluvahuta donki.’”
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Na disaipel karua hiro ta vano kati muria nazia kua a Iesus e tania ni hiro.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Hiro ta pelea na donki kua kamani tuna mai, dia ta voloria na lavalava na huduhiro, a Iesus ia polo mia na huduna.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Na kabuna manumanu kapou dia ta voloria na lavalava na dala, taza dia ta bazia na dangadangana hai kamahi, dia ka tapia na dala.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Na kabuna manumanu kua dia ta vamuga vona, mai nuhu kua dia ta mumuri vona, dia ta gogoe dia ka tatani barae, “Vazahenia na hizani Tubuni Devit! A Vuvu e kati kemihia matoto na kaka kua e mai na hizana Paraha! Vazahenia hizani Vuvu kua ia e heta matoto!”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Tania a Iesus ki hoho ni Ierusalem, na manumanu laveve na poloka siti dia ta rovo tori mai vano dia ka varihulei dia ka tania, “Azei matoto kua?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Na kabuna manumanu kua dia ta kamani Iesus dia ka tania, “A Iesus kua, na profet bukuni Nasaret ni Galili.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 A Iesus e hoho na poloka tempel ki vaka buratania manumanu laveve kena dia ta mamaket, ia mai nuhu kua dia ta vavaikado ve na poloka. E vapopo vatuduhia na tebol kamahi kana nuhu kua dia ta senisnia moni kamahi, ia mai na mianga kana nuhu kua dia ta sasalinia na balu kamahi.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ia tania kiridia, “E vapolu bareanga na buk kana Paraha, ‘Kagu ruma ia kete kohanga na rumaka lotua.’ Palaka miu te katia kini kara palakangana paritigia kana nuhuta vanahoa.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Pale, na nuhu kua matadia e keu, ia mai nuhu kua kabedia beu limadia kua e zaha, dia ta mai vona na poloka tempel, ia kati kemihidia.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Palaka tania na hetpris kamahi kamana tisa kamahi kara lo dia ka hadavia na goloa kemikemi kua e kakatia, ki mai ve kua na kapirupiru dia ve te gogoe na poloka tempel dia kene tatani barae, “Vazahenia na hizani Tubuni Devit!” magalidia ki zaha matoto.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Dia ka hulenia a Iesus, “Ho tu longoria nazia kuari dia ta tatania?” A Iesus ki tania, “E, hau ta longoria kuari, beta miu na hazenia na polea kana Paraha kua e tani barae, ‘Ho tu katia kua kapirupiru kotekote kamana nuhu kua dia ta ba zuzuzu, dia kata vazaheni kemikemihia matoto hiza.’”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 A Iesus ia vatidia, ia gotala kini vano kiri Betani kini ngoro vona.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Na damadama ti vamule kara taon, ia hatunia ti vitolonia.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ia hadavia na haina fik katiu na hiripa dala, ia vano kete pelea paleka ni hania, palaka e vano ia hadavia beta paleka vona, rauna za. Pale, ia tania kara haina fik kua, “Da mara beta ve nu vua!” Pale, na haina fik kua ia malaini pamuhia za.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Tania na kana disaipel kamahi dia ka hada baraenia, dia ta lohoi tori matoto, dia ka tani barae, “Na haina fik kua e malaini tapuni zingania kua?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 A Iesus ki tania ni dia, “Hau ta tani matotonia ni miu, kua miu na bilip, ni beta miu na lohoi ruarua. Da e nap miu kata katia nazia kua ta katia na haina fik kua. Ki nap ve miu kata tani barae ve kara potuna kua, ‘Divurutiho nu pozi nu dua kara poloka dazi.’ Pale, ia da e muri za na kamiu polea.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Kua nu bilip, ia da tu pelea nazia kua tu lolotu ku huhulenia a Vuvu kirina.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 A Iesus ia vano hoho na poloka tempel, kini vavaketekete na manumanu, na hetpris kamahi kamana pararaha ke vuni Iuda dia ta mai vona, dia ta hulenia, “Tu pelea matuhanga kua ni ve, o azei matoto e vala matuhanga ni niho koto kakatia galangalanga kamahi kua?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 A Iesus ki tania, “Hau ve da ta hulenimiu na hulea katiu. Miu kene kolia ni niau, pele hau da te tania ni miu azei matoto e vala matuhanga ni niau kata kakatia galangalanga kamahi kua.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 A Jon, e pelea kana matuhanga kua kete vala baptais na manumanu, ni ve? Kana matuhanga e pelea ni Vuvu o na kaka katiu ri na garigari e vala vona?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Palaka kua ta tolu na tania, ‘Kana matuhanga e mai na kaka bukuna garigari,’ da tolu ta lohoidolu na manumanu, na vuna dia ta bilip za habuka a Jon, ia na profet katiu.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Pale, dia ta tania ni Iesus, “Beta hita na lala.” A Iesus ki tania ni dia, “Hau ve mara beta ve na tania ni miu na matuhanga kua, ta pelea ni ve ka kakatia galangalanga kamahi kua.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 A Iesus ki tani barae ve ni dia, “Miu ta lohoi ziha? Na kaka katiu tuna tamohane rua. Ia vano ni tuna muganga ki tania, Tugu, meni vano gala na poloka vanua na vaen.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Na tuna muganga kua ki tani barae, ‘Mara beta na vano.’ Palaka ba muri ia pokizi mulehia kana lohoihoia ia vano.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Tamana ia vano ni tuna muria ia tani baraenia ve vona. Ia tara ki tania, ‘Hau da ta vano.’ Palaka kini beta ni vano.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Azei ni hiro e muri na lohoihoia ke tamahiro?” Dia ka tania, “Na kapiru muganga.”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Na vuna a Jon e mai ki vatunga na dala mahoto ni miu, miu kata muri vona, palaka ki beta miu na vaka maroro vona. Palaka na nuhuta takis kamana nuhuta magali buhua, dia ta bilip ni Jon. Miu ta hadavia, palaka ia beta za miu na pokizia magalimiu miu na bilip vona.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 A Iesus ki tani barae ve ni dia, “Miu longoria barikikia katiu ve kua. Na kaka katiu e vazohia na vanua na vaen katiu. Ia diva lobia, e hovia na palaka kete vaka bebeha na vaen vona, ia habatia na taua katiu, pale, ia vala na manumanu taza dia kata gala bisnis vona, pale, ia vatia kini vano kara kantri motu katiu. |alt="vineyard with wall and tower" src="LB00103B.TIF" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="21.33"
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ti damana kua keteni duledule voa na paleka vaen ti mai kozoho, ia geria kana voravora dia kata zahe na nuhu kua dia ta gala bisnis na hana vanua na vaen, dia na pelea palekana hana vaen.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Na nuhu kua dia ta gala bisnis na hana vanua na vaen, dia ta hubi zahatia kana vora katiu, dia ka hubi matehia katiu, katiu dia ta lubia na kedo.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ia geria ve kana voravora taza ve, dopa ki luba na nuhu kena e muga ki geridia, palaka na nuhu kua ia dia ta kubaraenidia ve.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Pale, ia tani barae, ‘Kata geria tugu, da dia ta hada zahenia.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Tania na nuhu kua dia ta gagala bisnis na vanua na vaen kua dia ka hadavia na tuna kaka kua, dia ta varitaninia, ‘Ia kua na kaka kua, da ba muri ki pelea na vanua kua, miu mai tolu na hubi matehia tolu kata pelea hadolu vanua kua.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Pale, dia ta haba taduria dia ta varaga gotalania na vanua na vaen, dia kene hubi matehia.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 A Iesus ia hulenidia, “Pele, kua ta na tauana vanua na vaen kua ni mai, da e kuzingania na nuhu kua dia ta gala bisnis na hana vanua na vaen?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Dia ka tania vona, “Da e hubi matehia na nuhu zahazaha kena, ia vala na vanua na vaen na nuhu motu, kua dia ta dangea dia kata gala bisnis vona dia na vala dihura haningana vanua ni vamule vona, na damana pelepelea na haninga na vanua.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 A Iesus ki hulenidia, “Ma beta miu na hazenia na poloka buk kana Paraha, kua e tani barae,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Kubarae, hau ka tania ni miu na kingdom ke Vuvu da e radua ni miu ki valanga na manumanu motu kua dia ta dangea dia kata katia haningana ni lohu na kingdom kua.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Azei kua tani dua kara huduna kedo kua, da e hutuhutu, kua na kedo kua ve ni dua kara kaka katiu, da e momomo matoto.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Na hetpris kamahi, kamana tisa kamahi kara lo, dia ta longoria na barikikia na polea kua, dia ta lohoi lala habuka a Iesus e popole ni dia.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Pale, dia ta parakilania dia kata haba taduria. Palaka dia ta kuahinia na manumanu, na vuna, dia ta hadavia a Iesus dia ka tania ia na profet katiu.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.