Mateus 17

Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dama 6 muri na kua, a Iesus ia pelea a Pita, a Jems ia mai a tazina a Jon, ia vamuga ni dia, dia kene vori kara potuna horaha, beta kaka ni kamadia, dia za.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Tania dia ka madi hahada barae, na livuhani Iesus ia pokizia, na damana ia kalageru balika voro, kana zohozohoa ti puzo varitihitihi matoto, balika laet. |alt="the transfiguration" src="CN01728B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="17.2"
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Pale, na disaipel tolu kua, dia ta hadavia a Moses kamani Elaija hiro ta popole kamani Iesus.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 A Pita ia tani barae ni Iesus, “Paraha, e kemi matoto ki hita ri kua kamaniho, kua ni kuli, hau ta habatia kape tolu ri kua, ka katiu, katiu ke Moses, katiu ke Elaija.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 A Pita e ba popole barae, na mariaba e babala matoto, e ziho ia kari havutidia, pale, na halingana kaka katiu e pe na mariaba kua ki tani barae, “Kua ia na Tugu kua e kuligu matoto kirina, hau ta hilohilo matoto vona; miu longo kirina.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Tania na disaipel kamahi kua dia ka longoria polea kua, dia ta kuahi zahazaha matoto dia ka dua, dia ka bula vatudu na garigari,
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Palaka a Iesus e mai, ia vakulidia, ki tania, “Miu madi, taua miu na kuahi.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Pale, dia ta tada dia ta hadavia habuka, ti beta kaka, a Iesus za.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Dia ta vavana dia ka titiro mule na potuna, a Iesus ia tani barae ni dia, “Tabarae, miu na tania na kaka katiu na visen kua, ki vano ki mule na dama kua na Tuna Kaka ki valamari muleha na matea.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Na disaipel kamahi dia ka hulenia, “Pele e kuziha na tisa kamahi kara lo dia ka tania, a Elaija da muga ki mai?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 A Iesus ki tania, “Polea kena e matoto, a Elaija ia kete mai ni vahotovia goloaloa laveve;
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 palaka ta tania ni miu, a Elaija kava ia ti mai, ki beta dia na hada lala, beta, dia ta muri na kadia lohoihoia mule dia kene kati zahatia vona. Ia da dia ta kati zahati baraenia ve na Tuna Kaka.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Pale, dia ta lohoi lala habuka a Iesus e popole ni Jon kakanaka Baptais.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Tania dia ka vamule ziho na kabuna manumanu, na tamohane katiu e mai ni Iesus ia padonia tutura na kabeni Iesus,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ia tani barae, “Paraha, maharia tugu tamohane! E lala kete dadaea, ki lala kete bebele zahazaha matoto kirina. Boto luba e lala kete dudua kara haroho o kara poloka naru.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Hau ta pelea vano na ka disaipel kamahi, palaka ki mara beta dia na kati kemihia.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 A Iesus ki tania, “Miu manumanu bukuna tauna kua, beta matoto kamiu bilip miu ka katia manumanu dia ka babatola, miu ta lohoia da ta ma mimia ki havarau kamamiu? Kete boto ziva kata ma luluga kamiu bizea? Pelea kapiru kena ni mai.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 A Iesus ia pole kara vule zaha kua, ia gotala na kapiru kua, pale, na kapiru kua ia kemi pamuhi za.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Pale, ba muri, na disaipel kamahi dia ta mai kazihedia ni Iesus, dia ta hulenia, “E kuziha ki beta hita na dangea hita kata pele kakava?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Tania na disaipel laveve dia ka mai lohulohu laveve ni Galili, ia tania ni dia, “Na Tuna Kaka da e valanga na limana nuhu
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 kua dia kata hubi matehia, na dama tolu muri vona, ia mahuri mule.” Pale, kana disaipel kamahi lohorodia ki zaha matoto.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Tania dia ka mai bele ni Kaperneam, na nuhuta pelepelea na takis kara tempel dia ta mai ni Pita, dia ta hulenia, “Ka tisa e lala kete kakadea na takis kara tempel?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 A Pita ki tania, “E, ia e lala kete kadea takis.” Tania a Pita ki pe hoho na ruma, a Iesus ia muga pole kamana, ki tania, “Saimon, tu lohoi ziha, na king kamahi bukuna garigari kua dia ta lala dia kata pelea takis ni vuni zei matoto? Na manumanu bukuna kantri mule, o na manumanu motumotu kua beta dia na bukuna kantri kua?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 A Pita ki tania, “Na manumanu motumotu.” A Iesus ki tania, “Pele tani kubarae, beta tolu kata kadea takis, na vuna tolu ta vuvuna malala.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Palaka beta ni kulidolu tolu kata vairohia magalina manumanu kua. Vano kara loka, ho tu tapunia ka string. Hare zahenia na hiha kena tu muga ku havilia, ho tu hada na poloki havana, da tu paria na moni, e dangea koto kadea ka takis ia mai ve kagu. Pelea ho tu vala ni dia kara kado takis.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.