Mateus 15

Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Parisi taza kamana tisa kamahi kara lo taza dia ta pe ni Ierusalem dia ka mai ni Iesus dia ka hulenia,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “E kuziha ka disaipel kamahi ki beta dia na mumuri na rovu ke habu tubuhita? Beta dia na lala dia kata vavazuguvia na limadia muga, ba muri dia na hanihani!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 A Iesus ki hulenidia, “E kuziha miu kene vala lamamiu kara lo ke Vuvu, miu kene mumuri na rovu ke habu tubumiu mule?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Na vuna a Vuvu e tani barae, ‘Miu hada zahenia habu tamamiu kamani habu titinamiu, kua tanu delahania kamama o katiti, ia ho koto hubu matoa.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Palaka miu ta tania na manumanu kubarae, kua ni kadia goloa katiu vona kua e dangea dia kata kodonia habu tamadia o habu titinadia vona, palaka kua ta dia na tani barae, ‘Goloa kua te vala ke Vuvu kava kua.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Pale, da beta ve dia keteni hada zahenia tamadia kamani habu titinadia. Na dala kua za ia miu te vaka katia na lo ke Vuvu, miu kene mumuri na rovu ke habu tubumiu.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Miu ta nuhuta vairukua na lotua! A profet Aisaia ia e tani matotonia polea kua e tani barae kirimiu,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Manumanu kamahi kua dia ta vavazahenia hizagu na havadia za, palaka magalidia e zau matoto ni niau.’
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Dia ta lotu veta za ni niau, palaka dia ka vavaketea kadia lohoihoia mule na manumanu dia ka tania ia kagu lo kena!”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 A Iesus ia kohania na manumanu dia ta mai kozoho vona, ia tania ni dia, “Miu longoria miu na longo lala.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Goloa kua e hoho na havana kaka beta ni katia kaka ni molumolua, beu, nazia kua e gotala ki pe na havana kaka ia e katia kaka ki molumolua.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Na kana disaipel kamahi dia ta mai vona dia ka hulenia, “Tu lala habuka tu vairohia magali ni vuni Parisi na ka polea kena?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 A Iesus ki tania, “Hai laveve kena a Tamagu heta na lagato e beta ni vazohia, da e dae vuruta.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Miu vatidia, matadia e keu, dia ka vavamuga na nuhu kua matadia e keukeu. Kua kaka matana kini keu kua kini vavamuga na ruana katiu kua ia ve e keu, da hiro ta rua dua kara lovo.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 A Pita ki tania, “Tani kakava ni hita na mining na barikikia kena.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 A Iesus ki tania kiridia, “E kuziha, miu ve ma beta za miu na hada lala goloa?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ma beta miu na lohoi lala? Goloa laveve kena e hoho na havana kaka, ia e ziho kara paro kapou, ba muri ia kokoanga.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Palaka nazia kua e pe na hava ki gotala ia pe na magali, ia na goloa kua e katiho ku molumolua.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Na vuna zia, kua na poloki magali, ia na lohoihoia zahazaha kua e katiho ku hubi matea kaka, ku vaitago kamana kaka motu kua beta ni go matoto, ku magali buhu, ku vanaho, ku vavairuku, ku delahania kaka.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ia kua goloaloa e katia kaka ki molumolua. Palaka kua ta beta nu vazuguvia lima ku hanihani, ia beta ni katiho nu molumolua kena.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 A Iesus e vatia palaka kua, ia vano kara palaka kua na pidaka taon karua kua, a Tair kamani Saidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Na tavine katiu bukuni Kenan e mai ni Iesus ia haloho matoto ki tania, “Paraha, Tubuni Devit, mahariau! Na tugu tavine, na vule zaha ti holiholia kini vairohia matoto.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 A Iesus beta ni kolia ni tania polea katiu vona. Pale, na kana disaipel kamahi dia ta ma huhulenia a Iesus dia ka tatania vona, “Geria ni vano! E mumuri ni dolu ki vavalala!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 A Iesus ki tania, “Hau e geura hau kiri vuni Israel, kara sipsip kamahi kua dia te golugolu.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tania a Iesus ki tani barae, na tavine kua ia mai dua kara kabeni Iesus ki tania, “Paraha kodoniau!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 A Iesus ki tania vona, “E beta ni mahoto kete peola haninga he kapirupiru ni valanga ni kauaua.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Na tavine kua ki tania, “E matoto kena Paraha, palaka na kauaua ve dia ta lala dia kata hahania na momota haninga kua e huru na tebol ke tauadia.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Pale, a Iesus ia tania vona, “Ho tavine kua ka bilip e kapou matoto! Nazia kua e kuli kirina da tu pelea.” Pale, kamana pamuhi za, na tuna tavine kua ia kemi pamuhi.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 A Iesus e vatia palaka kua, ia vavana lilia na naru ni Galili. Ia vori na potuna katiu ia mia tadu.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Manumanu luba matoto dia ta mai vona, dia ta pelea nuhu kua, kabedia kamana limadia e matemate, nuhu kua matadia e keukeu, nuhu kua manga ia mai dia luba ve kua mazahi ni dia, dia ta vangoredia na kabeni Iesus, a Iesus ia kati kemihidia laveve. |alt="crowd on hillside" src="HK00297B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="15.30"
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Manumanu laveve dia ta zipa zahe matoto, kamana dia ka hadavia nuhu kua, dia ta manga dia te popole, nuhu kua kabedia kamana limadia e matemate, dia te vavana, nuhu kua matadia e keukeu dia te hada; dia ta vazahenia a Vuvu ke vuni Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 A Iesus ia kohania kana disaipel kamahi dia ta mai vona, ia tania ni dia, “Lohorogu e zaha na manumanu kua, na vuna dia te mia kamaniau dama ti tolu kava, kini beta hadia haninga dia kata hania. Mara beta na geri vetanidia na vamulemule, kua e vitolonidia. Tabarae matadia ni lolovio dia na poke na dala.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Kana disaipel kamahi dia ka hulenia, “Da tolu ta pele zingania haninga ri kua na palaka kua beta matoto kaka vona, tolu ka vangania manumanu kua e luba marata barae kua vona?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 A Iesus ki hulenidia, “E ziva bret kena ni miu?” Dia ta tania, “E 7, na hiha kotekote taza.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Pale, a Iesus ia tania na manumanu dia ta loli tadu na garigari.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ia pelea na bret e 7 kua kamana hiha, ia hate motunia a Vuvu, ia bara vulahia bret, ia vala na kana disaipel kamahi, dia ta vala na manumanu.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Manumanu laveve kua dia ta hanihani magalidia ki kurukuru. Na disaipel kamahi dia ta gorea kolopi e 7 na kalangara haninga kua e vatua.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Naba na manumanu kua dia ta hanihani kilangata, e 4,000. Beta ni hazeanga tavivine kamani kapirupiru.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Pale, a Iesus ia geria manumanu dia ta vamulemule, ia polo na bot, kini vano kara palaka kua kozohotia a Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.