Mateus 14

Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kilaka kua a Herot, na gavana ni Galili, ia e longoria na polea laveve na vuna ni Iesus,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 ia tania na kana voravora kamahi, “Kaka kua, ia a Jon Kakanaka baptais kua ti mahuri mule na matea! Kuza barae ki kana matuhanga vona kete katia na mirakel kamahi.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 A Herot e tatani barae na vuna muga, ia ti haba taduria a Jon kini rotu taduria kini taruhia na karabus na vuvuna ni Herodias, goni tazina, a Filip,
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 na vuna a Jon ia e tani barae vona, “Beta ni mahoto koto kabania a Herodias!”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 A Herot e kulina matoto kete hubi matehia a Jon, palaka ki kuahinia na manumanu, na vuna dia ta hadavia a Jon dia ka tania ia na profet katiu.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Na betdei ke Herot ti bele, na tuni Herodias tavine ia parau na matana manumanu laveve kua dia ta lohu. A Herot ki hilohilo matoto vona,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 pale, ia mapamapa na tavine kua kete vala vona nazia kua e kulina kirina.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Pale, a titinana ia geria, ia tani barae ni Herot, “Taruhia bakani Jon Kakanaka baptais na pelete katiu, ho tu vala ni niau. (Kata lala a Jon ti mate matoto.)”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 A King e longoria polea kua ki vari matoto, palaka kava ti mapamapa kamu na matana manumanu laveve kua dia ta lohu na kana betdei, kubarae, ia tania dia ta muri na lohoihoia kana tavine kua;
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 pale, ia geu dia ta le hutuzia lohori Jon na poloka karabus,
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 dia ta taruhia bakana na poloka pelete katiu, dia ta vala na tavine kua, ia vano vala ni titinana.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Na disaipel kamahi ke Jon dia mai luga podani Jon dia kene vano tavunia. Muri dia ta vano tania ni Iesus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Kamana a Iesus ki longoria goloa kua ti bele ni Jon, ia polo na bot ia vatia palaka kena kini vano kara palaka kua beta kaka vona. Palaka kamana dia ka longoria habuka a Iesus ti polo na bot kini vano, dia ta vatia kadia taon kamahi, dia ta vavana pe na dala dia ta muri vona.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 A Iesus ia zipa na bot, tania ki hadavia na kabuna manumanu kapou kua, lohora ki zaha matoto ni dia, ia kati kemihia nuhu kua e mazahitidia.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ti garavi matoto, na disaipel kamahi ke Iesus dia ta mai ni Iesus dia ta tani barae, “Na palaka kua e zau matoto na malala, kava keteni marigo; geria manumanu kua dia na vano kara malala kamahi kua kozoho dia na kadokado hadia haninga.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 A Iesus ki tania ni dia, “E kuziha dia kata vano? Miu mule miu vala goloa katiu ni dia, dia na hania.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Na disaipel kamahi dia ka tania, “Na bret e lima kamana hiha rua za kua.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 A Iesus ki tania, “Miu pelea mai ni niau.”
18 Então Jesus disse:
19 A Iesus ia tania na kabuna manumanu kamahi kua dia ta loli tadu na raburabu. Ia pelea na bret lima kamana hiha rua kua, ia tunga vatada kara lagato, ia hate motunia a Vuvu, ia bara vulahia na bret kamahi kua, ia vala na kana disaipel kamahi dia ta vazenia na manumanu.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Dia laveve dia ta hanihani magalidia ki kurukuru. Pale, na disaipel kamahi dia ta pelea kolopi e 12, dia ta gorea na kalangara haninga kua dia ta vatia, kirei laveve kua e vonuvonu.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Na naba na manumanu kua dia ta hanihani kilangata e 5,000. Beta ni hazeanga tavivine kamani kapirupiru.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Pale, a Iesus ia geria kana disaipel kamahi dia kata polo na bot dia na vamuga vano kara paligena loka. Ia kete mia ki geria manumanu kua dia ka vavana.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ti geri hozovia manumanu dia kene vano hozo, ia vori kara potuna kazihena kete lotu. Ti marigo, a Iesus ia kazihena za na palaka kua;
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 na bot ia kava ti vatia vazalea ti zau matoto, na dazi ki titi hania kadia bot, na vuna na kavili e mai matoto na muga dia.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ti kozoho keteni dama a Iesus ia vavana na huduna loka kini zahe ni dia.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Tania na disaipel kamahi dia ta hadavia a Iesus kua e vavana na huduna dazi, dia ta kuahi zahazaha matoto, dia ka tani barae, “Na hanitu kuari!” Dia ka kuahi zahazaha matoto dia kene varigigiai.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 A Iesus ia baribari tapu ia pole kamadia, ki tani barae, “Miu pahoria magalimiu, hau za kua. Taua miu na kuahi.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 A Pita ki tania, “Paraha, kua kini ho za, pele tania na vana na huduna loka na vano ni niho.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 “Mai,” a Iesus e tania. Pale, a Pita ia zipa na bot, kini vana na huduna naru vano kiri Iesus.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Palaka kamana ki hatunia na kavili, ia kuahi kini mamahitu, ia goe kavukavu ki tania, “Paraha kodoniau!” |alt="Peter rescued by Jesus" src="cn01721B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="14.30"
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 A Iesus ia tabe vano tapu ia pahoria. Ia ki tania kirina, “E kuziha ku lohoi ruarua? Ka bilip beta ni kapou!”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Tania hiro ka polo langa na huduna bot, na kavili ia malugunia.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Nuhu kua na huduna bot dia ta lotu vona dia ka tania, “Matoto, matoto ho na Tuni Vuvu!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Dia ta dua hutu na naru, dia ta ziho vaki ni Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Na manumanu bukuna palaka kua dia ta hada lala a Iesus, dia ta geu kara nuhu kua mazahi ni dia kua na malalala laveve na palaka kua, dia ta vilehidia mai ni Iesus.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Dia ka hule haroinia a Iesus habuka kua nuhu kua mazahi ni dia, kua dia na vakulia za kana hiripa klos. Pale, nuhu laveve kua dia ta vakulia kana klos dia ta kemi mule.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.