Lucas 22
Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs NAA
1 Na damana hanihania kapou na bret beta yis vona, kua e kohanga na Pasova, ti mai kozoho.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Na hetpris kamahi kamana tisa kara lo dia ta kakaze dala dia kata hubi matehia a Iesus, na vuna dia ta kuahinia na manumanu.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Pale, a Satan ia holiholia a Iudas, hizana katiu ve a Iskariot, ia katiu ni dia na 12 disaipel ke Iesus.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 A Iudas e vano na hetpris kamahi kamana kepten kamahi kara gat kara tempel. Dia ta pole lupu, dia kata paria dala katiu kua a Iudas kete vala a Iesus na limadia.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Dia ta hilohilo matoto vona, dia ta taru lupunia polea dia kata vala moni ni Iudas.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 A Iudas ia tara na kadia polea. Pale, kini vano kini guria boto katiu kua kete beta matoto kaka kete hadavia, ia ni vala a Iesus na limadia.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Na damana haninga kapou na bret beta yis vona ti bele. Na dama kua dia ta lala dia kata hubia na tuna sipsip kara Pasova ve.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 A Iesus ia geria a Pita hiro a Jon ki tani barae ni hiro, “Mo vano mo na vaida hadolu haninga tolu kata hania na Pasova.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Hiro ta hule, “Kuli miro kata vaida hadolu haninga ni ve?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ia tania ni hiro, “Mo na hoho na taon kapou a Ierusalem, da mo ta paria kaka katiu e luluga na baket na naru. Mo muri vona vano hoho na ruma kena ia e hoho vona,
10 Jesus lhes explicou:
11 Mo ta tania na tauana ruma, ‘Na tisa e hule, kue na rum kua ia kete hania Pasova kamana kana disaipel kamahi vona?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ia da e vatunga rum kapou katiu e ngoro langa. Goloaloa laveve kara mianga, kamana tebol kamahi ve vona. Mo vaida goloa laveve ra.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Hiro ta vano hiro ta paria goloaloa laveve e habuka kena a Iesus e tania ni hiro. Pale, hiro ta vaida haninga kara Pasova.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Kamana na taem kara hahania ti bele a Iesus ia mia kamana kana apostel kamahi na tebol.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 A Iesus ki tania ni dia, “Hau ta guguria matoto dama kua meni, kata hania Pasova kamamiu. Ba muri kene luga bizea.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Na vuna ta tania ni miu, da beta kata hania Pasova ve ki vano ki mule na dama kua na goloa kua kete pori matoto na kingdom ke Vuvu.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Pale, ia pelea na kap na vaen, ia hate motunia tamana ki tania ni dia, “Miu pelea kap na vaen kua, miu na hinumia.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Na vuna ta tania ni miu mara beta ve na hinumia ve na zuruka palekana haina vaen ki mule na dama na kingdom ke Vuvu ki bele.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Muri ia pelea na bret, ia hate motunia Tamana, ia bara vulahia bret, ia vala ni dia, ki tania, “Kua ia na livuhagu ti valanga kete kodonimiu. Miu kati baraenia. Miu kata lohoi mulehiau vona.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Muri na hanihania ia e kubaraenia ve. E pelea na kap, ia tani barae, “Na kap na topogu kua, ia na mak kara kontrak vahoru kamana manumanu, kua ti valikira kete kodonimiu.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Palaka na limana kaka kua kete valau na limana vagi kamahi, ia ri kua kamaniau na tebol.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Na vuna na Tuna Kaka da e muri za na dala kua kava a Vuvu ti tania varira kete bele kirina, palaka kaba loho zahanga matoto na kaka kua kete vala na Tuna Kaka na vagi kamahi.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Pale, na disaipel kamahi dia ta varihulei habuka azei matoto ni dia, da e katia goloa kua.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Mai ve dia ta vaigege na pidaka dia mule, kua azei ni dia kete kara kadia paraha.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 A Iesus ia tania ni dia, “Na king kamahi bukuna garigari, dia ta lala dia kata bosim kadia manumanu. Dia ka lala dia kata kona zaheni mulehidia habuka dia ta lala dia kata hada poto papa na kadia manumanu.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Palaka miu beta miu kata habuka dia. Beta, azei e paraha na pidaka miu, ia kete balika kapiru. Azei e hada ni miu ia kete vora kamiu.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Azei e dopa ki paraha, kaka kena e mimia na tebol o kaka kena e padopado haninga? Karae beta ni na kaka kena e mimia na tebol? Palaka hau na pidaka miu, hau ta balika kaka kena e padopado haninga.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Miu ta lala miu kata mamadi kamaniau na bizea laveve kua e mamai kirigu.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kubarae, habuka kua Tamagu e vala na kingdom katiu ni niau kata hada vona, hau ve da ta vala ni miu na kingdom katiu miu kata hada ve vona,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 kubarae da miu ta hanihani miu ka hinu na kagu tebol na poloka kagu kingdom, miu ka mia na sia king kamahi, miu ka hada na zukazuka kena e 12 ni Israel.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Saimon, Saimon. A Satan kava ti hule kete parakilanimiu, kete vahere kakava kaka zaha na kaka kemi.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Palaka kava te lotu ka, Saimon, kara ka bilip kete bada. Pale, kua kunu tare poki kunu vamule ni niau, ho tu vatuharia habu tazi.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Palaka a Saimon ki tania, “Paraha, hau ta tare za kata vano kamaniho na karabus na mate.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 A Iesus e kolia vona ki tania, “Hau ta tania ni niho, Pita, meni kua da toha ba muri ki kakareko, da tu muga ku tania boto tolu habuka beta nu lalau.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pale, a Iesus ia hulenidia, “Kilaka kua hau ta gerimiu ki beta miu na pelea kamiu hanpaus, kamiu beke o kamiu sandel, miu ta sot na goloa katiu?” Dia ka tania, “Betaka!”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 A Iesus ki tania ni dia, “Palaka kua kini kamiu hanpaus vona, miu pelea kamana kamiu beke, azei kua beta kana bainat, kete salinia kana kale havuhavua ni kadea katiu.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Na vuna e vapolu bareanga na poloka buk ke Vuvu, ‘Dia ta hadavia, dia ka tania: Ia ve ia na raskol katiu.’ Hau ta tania ni miu, goloa kua da ti kati matotoanga ni niau, na vuna nazia e vapolunganga na poloka buk ke Vuvu ki tanga kete bele ni niau, ia keteni bele.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Na disaipel kamahi dia ta tania, “Tubu, hadavia bainat rua kua!” A Iesus ki tania, “Miu pale!”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 A Iesus ia vatia taon, ia gotala, kini vano kara potuna ni Oliv, habuka e lala kete katia dama laveve. Kana disaipel kamahi dia ta muri vona. |alt="Mount of olives" src="HK00351B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="22.39"
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Kamana ki bele na palaka kua, ia tania ni dia, “Miu lotu kete beta miu kata poke na parakilakilanga.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Pale, ia vatidia ia vano zau pitu, habuka 30 mita zau ni dia. Pale, ia padonia tutura kini lotu.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Ki tania, “Tamagu, kua ni kuli, pele kakava kap na bizea kua ni niau. Palaka, tabarae nu muri na kagu lohoihoia, palaka katia nazia kua e kuli koto katia.”
42 dizendo:
43 Na engel katiu bukuna lagato e bele vona, ia vatuharia.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 A Iesus e hatunia na poloka e dopa ki bize matoto, ia dopa lotu matuha matoto. Pale, na rorongo kua e noro na livuhana ki dua kara garigari, e hada balika topo.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 E lotu hozo ki madi, ia vano na kana disaipel kamahi, ki hadavidia dia te varingoroai, na vuna livuhadia e buzabuza na vari.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ia ki tania kiridia, “E kuziha miu ka ngongoro? Miu lama, miu na lotu! Tabarae, miu na poke na parakilakilanga.”
46 E disse:
47 A Iesus e ba popole barae, na kabuna manumanu taza dia ta mai, a Iudas, katiu ni dia kua na 12 disaipel ke Iesus, e vamuga ni dia, dia ka mamai. Ia mai kozoho ni Iesus ia domia a Iesus.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Palaka a Iesus ia tania vona, “Iudas, koto nu vala na Tuna Kaka na ka domidomia ai?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Kamana nuhu kua dia ta kakamani Iesus dia ka hadavia goloa kua keteni bele, dia ta hulenia, “Tubu, hita kata varihubi kamadia kamana kahita bainat kamahi kua?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Pale, katiu ni dia ia bazi hutuzia na maroroni talingana vora kana kadia hetpris.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Palaka a Iesus ki tania, “Miu pale!” Pale, ia vakulia talingana kaka kua e bazua kini kemi mule.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Pale, a Iesus ia tania kara nuhu kua dia ta mai kirina, dia hetpris kamahi kamana sekuriti opisa kamahi kara tempel, ia mai dia pararaha kara haus lotu ke vuni Iuda, e tani barae, “Miu ta lohoia hau na raskol katiu, miu ka pepelea na bainat kamana pakole kirigu?”
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ta lala kata mimia kamamiu na dama laveve na poloka tempel, beta miu na parakilania miu kata paho taduriau. Palaka ti kamiu aua kua, kamana matuhanga kara rodo.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Pale, dia ta haba taduria dia kene pelea vano, kara ruma kana hetpris. A Pita e titihedia ki mumuri zau pitu.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Nuhu taza dia ta dohotia haroho na hatamara ruma kana hetpris dia ka loli lobia. A Pita e mai, ia mia kamadia.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Na tavine vora katiu e hadavia a Pita na kitaka haroho, ia hada boroboronia, ki tania, “Kaka kua ia e lala kete kakamani Iesus kua.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Palaka a Pita e linga matoto ki tania, “Ae, hau beta na lala kaka kena.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Havarau pitu papa ve kaka katiu ve ia hadavia ki tania, “Ho ve katiu ni dia te?” Palaka a Pita ia tania, “Ae, hau betaka!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Na aua katiu ve muri vona, na kaka katiu ve ia hadavia ia goe ki tania, “Matoto, matoto, kaka kua ia e lala kete kakamana, na vuna ia bukuni Galili.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Palaka a Pita ki tania, “Ae, hau beta na lala nazia ho tu popole vona.” Kamana ki ba popole barae, na toha ia kakareko.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 A Tubu a Iesus e tunga poki ia hada boroboronia a Pita. A Pita ia lohoi mulehia na polea kana Tubu, kua muga e tani barae vona, “Meni, muri toha kini kakareko, da tu tania boto tolu beta nu lalau.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Pale, a Pita ia vano gotala kini tangi zahazaha matoto.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Nuhu kua dia ta paho taduria a Iesus, dia ta hilenia a Iesus, dia kene huhubia;
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Dia ta rotu karia matana na lavalava dia ta hulenia, “Ko tani lala! Azei matoto kua e huhubiho?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Dia ta tania polea zahazaha taza ve kirina, dia ka hilenia.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tania ki dama, dia pararaha kamahi kamana hetpris kamahi, kamana tisa kamahi kara lo, dia ta mai lupu. Pale, dia ta pelea a Iesus vano ni dia.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Dia ta hulenia, “Tania ni hita, ia ho a Kristus?” Ia ki kolia ki tania, “Kua na tania ni miu, mara beta miu na bilip ni niau.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ta hau na hulenimiu na hulea katiu, mara beta miu na kolia.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Palaka da meni kua ki vano, na Tuna Kaka da e vamianga na maroroni Vuvu kamana kana matuhanga.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Dia laveve dia ka tania, “Pele ho na Tuni Vuvu, ai?” Ia ki kolia ki tania, “Miu mule miu ta tania kena.”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Pale, dia ta tania, “Beta ve tolu kata hulenia kaka katiu ve kara kana polea katiu! Kava tolu mule te longoria matoto nazia e tania.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.