João 9
Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs BKJ
1 A Iesus e vavana ki vano, ia hadavia na kaka katiu matana e keu. A titinana e valohia ki keu matana.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Kana disaipel kamahi dia ka hulenia, “Tisa, azei matoto e katia pekato, kuari ia kini valohua matana kini keu. Ia o tamana kamani titinana?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 A Iesus ki tania ni dia, “Beta ni a tamana kamani titinana o kaka kuari ni katia pekato, palaka matana e keu manumanu dia kata hadavia matoto na matadia habuka a Vuvu kete gala vona.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 E ba dadama, ia tolu kata katia galanga kana kaka kua e geriau ka mai. Ta marigo ni mai, da beta kaka kete gala.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Kua ta ba vovona ri na vulovulo, ia hau na laet kara vulovulo.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 E tani hozovia polea kua, ia livi kara garigari ia kamo pokizia kamana livoroka, ia taruhia na matana kaka kua.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ia tania vona, “Vano nu matu na poloka naru a Siloam.” (Mining na polea kua, a “Siloam” e tani barae, “E geura.”) Pale, na kaka kua ia vano matu, ia vamule, matana ti kemi ia kini hada.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nuhu kua dia ta lala dia kata mimia kozoho na kaka kua, ia mai nuhu kua dia ta lala dia kata hadavia kua kete vavarinongu muga, dia ta hule, “Ia na kaka kua matana e keu ki lala kete mia ni vavarinongu kua?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Taza dia ta tania, “Ia, ia za.” Taza dia ta tania, “Beu, kaka kuari ia e hada balika ia.” Palaka na kaka kua ki tania, “Beu ia hau za kua.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Dia ka hulenia, “Pele ti kuziha mata kini kemi?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ia ki tania, “Na kaka dia ta kohania a Iesus e katia tamotamo ki taruhia na matagu, ia geriau kata vano matu ni Siloam. Pale hau ta vano matu, kua matagu kini kemi kene hada.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Dia ka hulenia, “Kue kaka kena kue?” Ia ki tania, “Hau beta na lala.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Dia ta pelea na kaka kua muga matana e keu, kini zahe ni vuni Parisi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Na dama kua a Iesus e katia na tamotamo ki kati kemihia na matana kaka kua, ia na Sabat.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 A vuni Parisi dia ta hulenia ve e kuziha matana kini kemi. Ia tania, “E taruhia na tamotamo na matagu hau ta vano matu, kua hau kene hada.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Na Parisi taza dia ta tania, “Kaka kua beta ni pe ni Vuvu, na vuna beta ni lala kete mumuri na lo kara Sabat.” Palaka taza dia ka tania, “Kua ni ia kakanaka moge zahazaha, da e kati zingania na mirakel kamahi kua?” Pale, dia ta pole varivaigegeai dia kene varipe vulavulahi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Dia ta hule mulehia kaka kua muga matana e keu, “Ho tu lohoi ziha vona? Na vuna ia e kati kemihia mata?” Na kaka kua ki tania, “Ia na profet.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 A vuni Iuda beta dia na bilip habuka na kaka kua ia ia za kua muga matana e keu, kua kini kemi mule. Dia ta geu kiri tamana kamani titinana,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 dia ta hulenihiro, “Kaka kua ia tumoro kua? Ia za kua mo ta tania e valohua matana ki keu? E ziha kua meni ia kini hada?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Tamana kamani titinana hiro ta tania, “Miro ta lala kaka kua ia na tu miro, miro ka lala ve e valohua matana ki keu;
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Palaka kua ia ti hahada, ia beta miro na lala, ki beta ve miro na lala azei e katia ki kemi. Ia ti paraha kena, miu hulenia ia da e tania.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Na tamana kamana titinana kaka kua, hiro ta kuahinia a vuni Iuda, kubarae hiro ka tani barae. Na vuna a vuni Iuda kava dia te taru lupunia polea kubarae; azei kua ni tania habuka a Iesus ia a Kristus za, ia da e rausianga ki beta kete ma lolotu kamadia na kadia haus lotu.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kuza barae hiro ka tania, “Ia ti paraha kena; miu hulenia.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Dia ta koi mulehia na kaka kua muga matana e keu, dia ka tani barae vona, “Vazahenia hizani Vuvu, Hita ta lala habuka kaka kua e kati kemihiho ia na kakanaka pekato.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Na kaka kua ki tania ni dia, “Kua ia ni na kakanaka pekato, ia hau beta kata lala kena; palaka goloa hau ta lala ia kua: Muga hau ta keu, palaka kua hau te hada.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Dia ka hulenia, “E kuzinganiho matoto? E kati zingania mata ki kemi?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ia ki tania, “Hau kava te tania ni miu, miu beta ni kulimiu miu kata longoria. E kuziha ki kulimiu kata tani mulehia ve ni miu? Tauka e kulimiu miu kata kara kana disaipel kamahi ve?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 A vuni Parisi dia ta pole zahatia matoto dia ka tania, “Ho na disaipel kana kaka kena! Hita na disaipel ke Moses kua!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Hita ta lala a Vuvu e pole kamani Moses, palaka na kaka kena, beta hita na lala ia pe ve ki mai kena!”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Na kaka kua ki tania, “Hau beta na longo lala polea kena miu ta tatania! Miu ta tania beta miu na lala ia e pe ve ki mai, palaka kua ia e katia matagu kini kemi.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Tolu ta lala habuka a Vuvu beta ni lala kete longoria nuhuta pekato; palaka a Vuvu e lala kete lolongo kara nuhu kua dia ta lala dia kata kukuahinia dia ka kakatia nazia kua ia e lala kete kukulina kirina.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Kilaka kua a Vuvu e kati varivuvungania garigari ki mai, beta ni longora kaka katiu ni katia kaka kua e valohua matana ki keu, ni kemi mule.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ta kaka kua ni beta ni pe ni Vuvu, mara beta ni katia goloa katiu.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Dia ka tania kirina, “Ho tu valohua ku paraha kamana pekato. Kua tu parakilania koto nu sikulnihita, ai?” Dia ta rausnia kete beta kete ma hoho mule ni lolotu na kadia haus lotu.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 A Iesus ki longoria habuka dia te rausnia kaka kua na kadia haus lotu, ia paria kaka kua ia hulenia, “Tu bilip na Tuna Kaka?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Na kaka kua ki hule, “Paraha, Tuna Kaka ia azei matoto? Tania ni niau hau kata bilip vona.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 A Iesus ki tania vona, “Ho kava tu hadavia, kua ia za kua e popole kamaniho.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Pale, na kaka kua ia tania, “Paraha, hau ta bilip!” Ia padonia tutura karua na kabeni Iesus kini lotu vona.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 A Iesus ki tania, “Hau ta ziho kara vulovulo kata sikelnia manumanu, kata katia, manumanu kua dia ta keu dia kata hada mule, nuhu kua matadia e hahada dia kata keu.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Na Parisi taza dia ta mamadi kozoho kamana dia ka longoria polea kua a Iesus e tania, dia ta tani barae, “E kuziha ku tania matahita e keu?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 A Iesus ki tania ni dia, “Kua matamiu ni keu, ia mara beta miu na katia moge zahazaha. Palaka kua miu te tania matamiu e hahada, kubarae kamiu moge zahazaha ia e ba vovona.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.