João 8
Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs NTLH
1 A Iesus ia vano kara potuna ni Oliv.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Na damadama matoto ia vamule kara tempel, manumanu laveve dia ta mai mia lobia ia mia tadu kini vaketekete ni dia.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Na tisa kamahi kara lo kamani vuni Parisi dia ta pelea na tavine lahia katiu dia ta kaze paria e balebale kamana tamohane motu katiu, dia ta mai vamadiria na matana manumanu,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 dia ta hulenia a Iesus, “Tisa, tavine kua e kaze parua e balebale kamana tamohane katiu.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Na poloka lo ke Moses e tania habuka tolu kata lubi matehia na kedo, na tavine kua e katia galanga kua. E ho ku lohoi ziha?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Dia ta hule rukia a Iesus na hulea kua dia kata parakilania, habuka kete tania polea katiu kua kete dangea dia kata koto kirina vona. Palaka a Iesus ia tiro vatudu ia vapolupolu na garigari na kukuna.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Dia ta ma huhule varidingania, ia madi ia tania ni dia, “Azei ni miu kua kini beta ni lala kete kakatia moge zaha katiu, kete muga vozongania hana kedo na tavine kua.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Pale, ia tiro vatudu mule kini vapolupolu mule na garigari.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Dia ta longo baraenia, dia ta pe katiutiu laveve, kadia pararaha dia ta muga varihavai, dia te vati tapunia tavine kena kini ma mamadi kamani Iesus.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 A Iesus ki tada vatada ki hulenia tavine kua, “Tavine, kue dia te kiri ve? Ti beta kaka kete koto kiriniho?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ia ki tania, “Paraha, ti beta dia.” A Iesus ki tania vona, “Hau ve beta na koto kiriniho; vano, palaka taua nu ma kakatia moge zahazaha.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 A Iesus e pole mule kamana manumanu ki tania, “Hau ia na laet kara garigari. Azei kua tani mumuri ni niau ia e hada na laet ki mara beta matoto ni vavana ve na rodo, palaka da e pelea na laet kara mahuria.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Na Parisi kamahi dia ka tania kirina, “Ho mule tu gala ku popole ni niho mule, kubarae ka polea beta ni matoto.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 A Iesus ki tani barae ni dia, “Kua hau na popole ni niau mule, ia hau ta tani matotonia polea, na vuna hau ta lala hau ta pe ve ka mai, hau ka lala na palaka kua hau kata vamule kirina. Palaka miu beta miu na lala hau ta pe ve ka mai, ki beta ve miu na lala da ta kiri ve.
14 Jesus respondeu:
15 Miu ta sikelnia kaka na maki kua bukuna garigari, palaka hau beta na lala kata sikelnia moge kana kaka katiu.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Palaka kua hau na sikelnia kaka, kagu polea ia e mahoto, beta ni hau kazihegu kena ta sikelnia kaka, palaka na kaka kua e geriau ka mai, ia ve e kamakamaniau.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Na poloka kamiu lo mule, e vapolu bareanga; kua na witnes ni rua, kahiro polea ni katiu za, ia habuka polea kena hiro ta tania ia e matoto.
17 Na
18 Hau mule ta lala kata popole na kagu galanga kamana kagu moge, a Tamagu kua e geriau ka mai, ia ve e popole na kagu galanga kamana kagu moge.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Dia ka hulenia, “Kue a Kamama ni ve?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 A Iesus e vaketea manumanu na poloka tempel kozoho na palaka kua e tataruha opa vona ki tatania polealea kamahi kua. Beta katiu ni haba taduria, na vuna kana dama ma beta ni mai.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 A Iesus ki tani barae ni dia, “Hau da ta kakava ri, da miu ta kaze kavu kiriniau, miu ka varimateai na hamiu pekato. Malala kua hau kata kirina ia mara beta miu na bele vona.”
21 Jesus disse outra vez:
22 A vuni Iuda dia ka tania, “Karae kete hubi matehi mulehia, kuari e tani barae, ‘Malala kua hau kata kirina ia mara beta miu na bele vona’?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 A Iesus ki tania ni dia, “Miu ta bukuna malala kua e ngoro tadu, hau ta bukuna malala kua e heta. Miu ta bukuni ri na vulovulo, palaka hau beta na bukuna vulovulo kua.
23 Jesus continuou:
24 Ia ki kubarae hau ka tania; da miu ta varimateai na hamiu pekato. Da miu ta varimateai na hamiu pekato kua tani beta miu na bilip habuka hau ia hau za.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Dia ka hulenia, “Ho azei matoto?” A Iesus ki tania ni dia, “Hau kava muga te tania ni miu hau azei matoto.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Hau kagu polea luba vona kata vala kirimiu, goloa luba kata sikelnimiu vona, palaka kaka kua e geriau ka mai, kana moge ia e matoto laveve. Hau ta tatania na manumanu na nazia kua hau ta longoria ia e tania.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Dia beta dia na longo lala habuka a Iesus e popole ni Tamana.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Kubarae, a Iesus ki tania ni dia, “Na dama kua miu te vazahenia na Tuna Kaka, ia da miu te ba lala habuka Hau ia Hau za; miu kene ba lala ve habuka hau beta na kakatia goloa katiu na kagu lohoihoia mule, palaka ta katia goloa za kua a Tamagu e tania ni niau.”
28 Por isso Jesus disse:
29 Azei kua e geriau ka mai, beta ni vati vetaniau, ia e kakamaniau na dama laveve. Na vuna ia e lala habuka ta lala kata kakatia goloa kua e muri matoto na kana lohoihoia.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Manumanu luba kua dia ta longoria a Iesus e popole barae, dia ta bilip vona.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 A Iesus ia tania ni vuni Iuda kua dia ta bilip vona, “Kua miu na ma paho poto na kagu polea, ia miu ta kagu disaipel matoto,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 da miu kene lala matotoka polea, na matotoka polea da ti pele gotalani mulehimiu na karabus.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Dia ta kolia vona dia ka tania, “Hita habu tubuni Abraham kua, ki beta boto katiu hita na kara vora vetanga kana kaka katiu. E kuziha ku tania, hita kata gotala mule na karabus?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 A Iesus ki tania ni dia, “Matoto, matoto ta tania ni miu, manumanu laveve kua miu ta kakatia moge zahazaha, ia miu ta vora vetanga kana moge zahazaha.
34 Jesus disse a eles:
35 Na vora vetanga beta ni lala kete ma mimia na ruma kena ia e vovora vona, palaka na tuna kaka kua ia bukuna ruma kena, ia da e ma ki mimia vona.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Kubarae, kua ta na Tuna ni pele gotalani mulehiho na karabus, ia da tu gotala liuliu.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Hau ta lala miu ta habu tubuni Abraham. Palaka miu ta paparakilania miu kata hubi matehiau, na vuna kagu polea beta ni paria palaka vona kete ngoro na polokomiu.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Hau ta popole na goloa kua hau ta hada ni Tamagu, miu ta kakatia goloa kua miu ta longoria ni tamamiu.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Dia ka tania, “A Abraham ia tubuhita.” A Iesus ki tania, “Kua ni matoto miu na habu tubuni Abraham, ma miu te kakatia nazia kua a Abraham e lala kete kakatia.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Hau kua, hau ta tatania matotoka polea hau ta longoria ni Vuvu, palaka miu ta paparakilania miu kata hubi matehiau; a Abraham mara beta ni katia galanga mata barae kua.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Miu ta mumuri na galanga ke tamamiu.” Dia ka tania vona, “Hita beta hita na tuna dala, hita tamahita a Vuvu katiu papa.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 A Iesus ki tania ni dia, “Kua a Vuvu ni tamamiu matoto, da ti kulimiu kirigu, na vuna hau ta pe ni Vuvu kua ka lohu ri. Beta na mai na kagu lohoihoia mule, betaka, a Vuvu e geriau ka mai.
42 Jesus disse a eles:
43 E kuziha ki beta miu na longo lala polea kua hau ta tatania? Na vuvuna kubarae, beta ni kulimiu miu kata longoria kagu polea.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Miu ta habu tutuni tamamiu kua, a Satan, miu ka lala miu kata kakatia nazia kua ia e lala kete kukulina kirina. Na vuna na varivuvuka za, ia na kakanaka hubi matematea na kaka, ki beta ni lala kete muri na maki kua e matoto, na vuna beta matotoka polea ni ngoro na poloka. Vairukua; ia kana polea matoto kena. Na vuna ia kakanaka vairukua ki vuvuna mata vairukurukua laveve.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Palaka hau kua ta tatani matotonia polea ni miu, beta miu na bilip ni niau.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Azei ni miu kua e dangea kete tania habuka ta lala kata kakatia pekato? Kua hau na tatani matotonia polea, e kuziha ki beta miu na bilip ni niau?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Habu tutuni Vuvu, ia dia ta lala dia kata longoria polea ke Vuvu. Na vuvuna kua beta miu na longoria polea ke Vuvu, ia na vuna beta miu na ke Vuvu matoto.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 A vuni Iuda dia ka tania, “E beta ni matoto kua hita ta tania kua ho tu bukuni Samaria, na hanitu ki holiholiho?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 A Iesus ki tania ni dia, “Hau beta na hanitu ni hoholiholiau, palaka hau ta vavazahenia hizani Tamagu, palaka miu ta popole taduriau.
49 Jesus respondeu:
50 Hau ki beta na kakaze kete vazaheanga hizagu. Palaka na kaka katiu ia e kulina kete vazahenia hizagu, ia za ia da e lala habuka kagu polea e matoto o betaka.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Hau ta tani matotonia ni miu: Azei ho kua nu paho poto na kagu vaketeketea ia da mara beta nu mate.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 A vuni Iuda dia ka tania kirina, “Kua hita te hada vutuvutuhia habuka ho na hanitu na poloko. A Abraham ia e mate, na profet kamahi ve dia ve ta mate, e ho ku tani barae, ‘Kua kaka katiu ni paho poto na kagu polea, ia mara beta ni mate.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 E kuziha? A Abraham, ia e mate; e ho tu dopa ku hizanga ni Abraham? Na profet kamahi dia ta varimateai! Ho tu tania ho azei matoto?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 A Iesus ki tania ni dia, “Kua na kokona zaheni mulehiau, kagu kona zahezahea ia beta ni matoto, palaka a Tamagu, kaka kua miu ta tania ia na kamiu Vuvu, ia, ia kua ia e kokona zahenia hizagu.
54 Ele respondeu:
55 Palaka miu beta matoto miu na lala. Hau ta lala ia. Kua na tania beta na lala ia, ia da te mata vairukuruku habuka miu; palaka hau matoto ta lala ia ka paho poto na kana polea.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 A tubumiu a Abraham ia hilohilo matoto kilaka kua ia lolohoia kete hadavia kagu dama, kamana ki hadavia ia hilohilo.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Dia ka tania kirina, “Ma beta ka krismas ni 50 pitu, ku tania tu hadavia a Abraham?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 A Iesus ki tania ni dia, “Hau ta tani matotonia ni miu, ma beta a Abraham ni valohua hau muga za ta mimia.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Pale, dia ta vilehia kedo dia kata vozohia vona, palaka ia vana paritigitigi ni dia kini vatia kadia tempel.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.