João 7

Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Muri na kua, a Iesus ia ma ki ma vavana lobia a Galili za; e beta ni kulina kete vano lolobi ni Iudea na vuna a vuni Iuda dia ta tatare kirina dia kata hubi matehia.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Na Damana Lupua kapou kara Kape ke vuni Iuda ti kokozoho, (na dama kua dia ta lala dia kata katia kape kotekote na huduna ruma dia na ngongoro vona lingabo katiu),
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 a habu tazini Iesus dia ta tania kirina, “Vatia palaka kua nu vano kiri Iudea, ka disaipel kamahi dia kata hada ve na mirakel kamahi kua tu kakatia.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Beta kaka ni lala kete lilitiginia galanga kua ia e kulina kete hahada zaheanga vona. Na vuna kua ho tu kakatia galangalanga kamahi kua, pele vano nu vatunga kakavaho na manumanu laveve dia kata hadavia.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 A habu tazini Iesus dia ta tani barae kirina na vuna, beta dia na bilip vona.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 A Iesus ki tani barae ni dia, “Kagu dama ma beta ni mai. Miu dama laveve ia kamiu dama.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Manumanu na garigari mara beta dia na zaha kirimiu, palaka da dia ta zaha kirigu na vuna hau ta gala ka tatani kakava kadia moge zahazaha.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Miu vano kara Damana Lupua kapou kara Kape. Hau mara beta na zahe tapu kara Dama kena, na vuna kagu dama ma beta ni mai.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 A Iesus e tania polea kua, pale kini ma mia ni Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Palaka, muri habu tazina ti vavana laveve kara Lupua Kapou kua kara Kape, ia ve ia muri kini zahe, e pe paritigitigi ki muri.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 A vuni Iuda dia ta kakaze kirina na Lupua Kapou kara Kape kua, dia ka varihulei dia ka tania, “Kue ia ni ve?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Na poloka kabuna manumanu kapou kua dia ta popole ngungu za vona. Taza dia ta tania, “Ia na kaka pa.” Taza dia ta kolia dia ka tania, “Beta, ia e gala ki rurukia manumanu.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Palaka dia ta kuahinia na pararaha ke vuni Iuda ki beta dia na pole kapou na kadia lohoihoia.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ti vano na pidaka dama na Lupua Kapou kara Kape, pale a Iesus ia zahe hoho na poloka tempel kini vavaketea manumanu.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Na pararaha kamahi ke vuni Iuda dia ta ridi matoto na kana vaketeketea, dia ka tania, “E pele zingania save kua, beta za ni sikul pitu.”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 A Iesus ki kolia kadia polea ki tania, “Polea kamahi kua hau ta vavala, beta ni kagu, palaka kana kaka kua e geriau ka mai;
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Azei kua e kulina matoto kete muri na lohoihoia ke Vuvu, ia da e pari vutuvutuhia habuka kagu vaketeketea e pe ni Vuvu, o hau mule ta tatania na kagu lohoihoia mule.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Kaka kua e katia polea na kana lohoihoia mule, ia e paparakilania kete pelea hiza kapou, palaka kaka kua e kulina kete vala hiza kapou na kaka kua e geria ki mai, ia e lala kete tatani matotonia polea, ki mara beta nu paria vairukua vona.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 A Moses e vala lo ni miu, te? Palaka beta katiu ni miu ni mumuri na lo ke Moses. E kuziha miu ka paparakilania miu kata hubi matehiau?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Na kabuna manumanu kapou kua dia ka tania, “Ho tauka na hanitu e hoholiholiho, azei e paparakilania kete hubi matehiho?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 A Iesus ki kolia ki tania ni dia, “Hau ta katia na mirakel katiu, miu ka ridi laveve vona.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 A Moses e vatunga makina vatomutomua ni miu, (palaka beta ni a Moses, habu tubumiu) miu ka vavatomutomu na Sabat.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Miu ta muri na lo ke Moses miu ka vatomutomuhia kapiru na Sabat, pele e kuziha magalimiu ki varitihi kirigu kua ta kati kemihi mulehia kaka na Sabat?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Tabarae miu na hadavia kaka e mata zihaziha miu na sikelnia, Miu sikelnia goloa laveve kamana hatuhatua kua e mahoto.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Manumanu taza bukuni Ierusalem dia ta tani barae, “Ia kua na kaka kua na kadolu pararaha dia ta paparakilania dia kata hubi matehia kua?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Kua ia kua, ti popole na pidaka manumanu, ki beta dia na tatania polea katiu kirina. Karae dia te hada lala habuka ia a Kristus?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Palaka tolu ta lala kaka kuari ia bukuni ve. Palaka a Kristus kua ni bele, ia mara beta tolu na lala ia e bukuni ve.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Kilangata kua e vavaketekete na poloka tempel, e pole kapopou ki tania, “Miu ta lala matotoniau, miu ka lala hau ta bukuni ve, te? Hau beta na mai veta na kagu lohoihoia mule, palaka kaka kua e geriau ka mai ia e lala kete tani matotonia polea, ki beta miu na lala kaka kua.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Palaka hau ta lala ia, na vuna hau ta pe vona, ia ki geriau ka mai.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Pale, dia ta parakilania dia kata haba taduria dia na karabusnia, palaka beta kaka katiu ni paho taduria, na vuna kana dama ma beta ni lohu.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Manumanu luba na poloka kabu kapou kua dia ta bilip vona, dia ka tania, “Kua a Kristus ni mai karae da e dopa ki katia na mirakel kapopou dopa na kaka kua e kakatia?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Na Parisi kamahi dia ta longoria na kabuna manumanu kua dia ta popole barae ni Iesus, dia kamana hetpris kamahi, dia ta geria gat kara tempel taza dia kata haba taduria a Iesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 A Iesus ki tania ni dia, “Hau da ta mia kamamiu pitu papa ve, ba muri hau ta vatimiu kene zahe mule na kaka kua e geriau;
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 da miu ta kaze kirigu, palaka mara beta miu na pariau; malala kua hau kata kirina, ia mara beta miu na vano vona.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Pararaha ke vuni Iuda dia ta varihulei mule, “Kaka kua e lohoia kete kiri ve ki mara beta tolu na paria? Karae kete vano mia kamana kadolu manumanu kua dia te popole Grik, ni vaketekete ni dia?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 E tani ziha vona kua e tani barae, ‘Da miu ta kaze kiriniau, palaka mara beta miu na pariau, ki mara beta ve tolu na vano na palaka kua ia kete kirina’?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Na dama kua dia keteni vahozovia na hanihania kara kadia damana lotua kua, na dama kua, ia kadia dama kapou matoto kua, a Iesus ia madi ia tani barae, “Azei ni miu kua ni marahotia, mai ni niau nu hinu.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 E habuka kua na polea kana Paraha e tania, ‘Azei ho kua nu bilip ni niau, ia da na naru kua kara mahuri roroa e pado gotala na poloko.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 A Iesus ia e popole na Vule Tumonga, kua nuhu kua dia na bilip vona, ia da dia ta pelea. Palaka kilangata kua, ma beta na Vule Tumonga ni valanga ni ziho, na vuna a Iesus ma beta ni valamari muleha ia na matea ni pelea glori.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Manumanu taza dia ta longoria kua e tani barae, dia ka tania, “Matoto, kaka kua ia na profet kua a Vuvu e tania kete vala ni ziho.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Dia taza dia ta tania, “Ia na kaka kua a Vuvu e makia kete pele mulehia kana manumanu na garigari.” Palaka taza ni dia, dia ta tania, “Beta! Kaka kua a Vuvu e makia, kete pele mulehia kana manumanu mara beta ni bukuni Galili.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Na polea kana Paraha e tania habuka na kaka kua a Vuvu e makia kete pele mulehia kana manumanu, ia da na vidiriki Devit katiu, da ki valohua ni Betlehem, na taon kua a Devit e mimia vona varira.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Pale, manumanu dia ta vaigege dia kene varipe vulavulahi.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Dia taza e kulidia dia kata paho taduria a Iesus dia na karabusnia, palaka ki beta dia na katia goloa katiu vona.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na gat kamahi kara tempel dia ta vamule, na hetpris kamahi kamani vuni Parisi kamahi dia ta hulenidia, “E kuziha kini beta miu na pelea ni mai?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Na gat kamahi kua dia ta tania, “Beta hita na longoria kaka katiu muga ni lala kete popole habuka kaka kua!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Na Parisi kamahi dia ka tania kiridia, “Ti rukimiu ve?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Miu ta hadavia katiu ni hita kua na Pararaha ke vuni Iuda beu katiu ni hita kua a vuni Parisi e bilip vona?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Manumanu kena dia ta bilip vona, ia nuhu kena beta dia na lala na lo kana Paraha. Manumanu kamahi kena a Vuvu kava ti tania habuka da dia ta golugolu.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 A Nikodemus, ia ve na Parisi katiu, ia na kaka kua muga e vano ni Iesus, ia e tani barae ni dia,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Kadolu lo e tania mara beta tolu na karabusni vetania kaka. Ma tolu ta muga longoria kotoa tolu ka pari vutuhia nazia e katia ki zaha, tolu ka karabusnia.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Dia ka tania kiri Nikodemus, “Tauka, ho ve tu bukuni Galili, ai? Hada papa na poloka buk ke Vuvu nu hadavia habuka, ma beta profet katiu ni pe ni Galili ni mai!”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Pale, dia kene pe katiutiu kara kadia rumaruma.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.