João 5
Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs VC
1 Muri na kua, a Iesus ia zahe kara hanihania kapou katiu ke vuni Iuda ni Ierusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ni Ierusalem, kozoho kua na geit e kohanga na geit kana sipsip, ia na naru katiu e kohanga ni Betesda, na varanda lima e katua na hiripa naru kua,
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Kaka katiu na huduna varanda kua, kana mazahi ti ngoro vona na krismas ti 38.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Kamana a Iesus ki hadavia na kaka kua e ngongoro, ia ve ki lala habuka kaka kua kana mazahi ti ngoro havarau ngata motu. Ia hulenia, “E kuli koto kemi mule?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Na kaka kua ki tania, “Paraha, beta kaka katiu ri kua kete taru hohoriau na naru, kua ta na engel ke Vuvu ni vakulia ni makulukulu. Ta na parakilania kata hoho, kava kaka motu katiu ti hoho muga ni niau.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 A Iesus ki tania vona, “Madi! Pelea ka dongi, nu vavana.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Na kaka kua ia kemi pamuhi za, pale, ia pelea kana dongi kini vavana.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Na pararaha ke vuni Iuda kamahi dia ta hadavia kaka kua e katu kemuha e luluga kana dongi, dia ka tani barae vona, “Meni na Sabat kua, beta nu lala kadolu lo e tabunia kaka kete luga kana dongi na dama kua?”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Palaka ia ki tania ni dia, “Na kaka kua e katiau ka kemi e tani barae ni niau, ‘Luga ka dongi nu vavana.’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Dia ka hulenia, “Azei matoto kua e geriho koto katia goloa kua?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Palaka na kaka kua e katua kini kemi mule, beta ni lala azei kua e katia kini kemi, na vuna kilangata kua, na manumanu luba kubarae, a Iesus kini pe zelezelehia manumanu kua kini vano.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ba muri a Iesus ia paria kaka kua na poloka tempel ia tania vona, “Hada, kava tu kemi mule. Taua nu ma kakatia moge zahazaha tabarae goloa katiu dopa ki zaha ni bele kiriniho.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Na kaka kua ia vano kini tania ni vuni Iuda habuka ia a Iesus za kua e katia kini kemi.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Pale, na vuna a Iesus e kakatia goloaloa kua na Sabat, a vuni Iuda kamahi dia te gala dia kene zazaha kiri Iesus.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 A Iesus ki tania kiridia, “A Tamagu ia gagala na kana galanga dama laveve, kubarae hau ve hau ta gagala.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ia vuvuna kua a vuni Iuda dia kene ba dopa parakilania dia keteni hubi matehia; na vuna zia, beta ni habuka e vaka taduria na kadia lo kara Sabat za, ia ti tatania habuka ia na tuni Vuvu ve, kini katia kini habuka ia ti habuki Vuvu matoto.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 A Iesus ki kolia kadia polea ki tania, “Hau ta tani matotonia ni miu, Tuna kaka mara beta ni kati vetania goloa katiu na kana lohoihoia mule; ia e katia goloa za kua a Tamana e lala kete kakatia, na vuna zia goloa laveve kena a Tamana e lala kete kakatia, ia a Tuna ve e lala kete kakatia.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Na vuna, a Tamana e kulina matoto kiri Tuna ki vatunga goloaloa laveve kena ia e lala kete kakatia ni Tuna. Da e vatunga goloaloa kapopou dopa vona kete katia, ta miu na hadavia da miu ta ridi matoto vona.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Balika kua a Tamana e valamari mulehia kaka kua ti mate kava ki vala mahuria vona, ia a Tuna ve ia da e vala mahuri roroa ni azei kua ia e kulina kete vala vona.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ki vano ve, a Tamana ti beta ni kokoto kara manumanu, palaka ti vala matuhanga laveve ni Tuna kete koto kara manumanu.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Kubarae manumanu laveve kete hada zahenia a Tuna, habuka kua dia ta hahada zahenia a Tamana. Azei kua ta beta ni hada zahenia Tuna ia habuka, beta ni hada zahenia a Tamana kua e geria ki ziho.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Hau ta tani matotonia polea ni miu, azei kua e longoria kagu polea ki bilip ni Tamagu kua e geriau ka ziho ia e pelea mahuri roroa. Da beta kete madi na kotoa; ia kava ti hava hutu na matea kini pelea mahuria.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Hau ta tani matotonia ni miu, damana vona kua e mamai, e kua kava ti mai, kua da nuhu kua dia te varimateai kava da dia ta longoria na halingani Tuni Vuvu. Nuhu kua dia ta longoria halingana da dia ta mahuri.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Habuki Tamana kua ia vuvuna mahuria vona, ia ti vala ve matuhanga ve ni Tuna kua kete kara vuvuna mahuri roroa.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ia kini vala matuhanga ve vona kete koto kara manumanu, na vuna ia na Tuna Kaka.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Tabarae miu na lohoi toritori na polea kua, na vuna zia damana vona kua e ba mamai kua nuhu kua dia ta ngongoro na poloka matmat da dia ta longoria halingana,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 dia ta lamalama, nuhu kua dia ta kakatia moge pa, da dia ta lama dia ka mahuri, nuhu kua dia ta katia moge zahazaha, da dia ta lama dia ka koto kirua, a jas ki geu dia ka vairoha.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Hau kazihegu mara beta na katia goloa katiu; hau ta sikelnia kotoa habuka kua hau ta longoria e tanga ni niau, na kagu sikel ia e mahoto, na vuna beta na parakilania kata vazahenia hizagu mule, beta, kata vazahenia kaka kua e geriau ka mai.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Kua na popole kagu mule, kagu polea beta ni matoto.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Palaka kaka motu katiu e popole na kagu moge, e ka lala kana polea kua kirigu ia e matoto.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Kava miu te geria manumanu dia kene vano hulenia a Jon e ia kini tani kakava ni miu na kagu galanga, ia mai na kagu moge kamahi.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Palaka hau beta na vaka maroro na polea kana kaka bukuna vulovulo kua kete kodoniau; palaka hau ta tatani barae, habuka beta miu kata golu.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 A Jon ia na lam kua muga ki vala balangana ni miu, e miu ka hilohilo na balangana kana lam.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Kagu polea kamana kagu galanga e dopa ki kapou na kana. Na vuna na galanga kua a Tamagu e vala ni niau kua kata vahozovia, ia ia za kua ta gagala vona, galanga kua ta kakatia ia e tani kakava habuka a Tamagu e geriau ka mai.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 A Tamagu kua e geriau ka mai, ia mule e popole ni niau. Ma beta miu na longoria halingana ki ma beta ve miu na hadavia matana,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ki beta ve kana polea ni ngoro na polokomiu, na vuna beta miu na bilip na kaka kua e geriau ka mai.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Miu ta lala miu kata ridim kemikemihia matoto polea na buk kana Paraha na vuna miu ta lohoia ia da miu ta pelea mahuri roroa vona. Na polea kamahi kena na polea kana Paraha ia e popole ni niau,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 palaka beta matoto ni kulimiu miu kata mai ni niau miu na pelea mahuria.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Hau beta na tania miu kata vazahenia hizagu,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 palaka hau ta lala kemikemihimiu. Hau ta lala kemikemihia polokomiu habuka beta ni lala kete kukulimiu kiri Vuvu.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Hau ta mai na hizani Tamagu, palaka beta miu na longoria kagu polea; palaka kua kaka katiu ni mai na hizana mule, ia da miu ta pele taputapunia kana polea.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Kua ta miu na kokona zaheni mulehimiu, ni beta miu na vatia a Vuvu ni kokona zahenimiu. Da miu ta bilip ziha ni niau?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Palaka tabarae miu na tania habuka hau da ta kokoto kirimiu, kaka kete koto kirimiu ia a Moses, kaka kua miu ta lohoia miu ka tania da ia e kodonimiu.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Kua miu na vaka maroro ni Moses, ia da miu ta vaka maroro ve ni niau, na vuna zia, a Moses ia e vapolupolu ki popole ni niau.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Palaka na vuna beta miu na bilip na polea kua ia e vapolungania, da miu ta bilip ziha na kagu polea?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.